about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Will China “Lose” the 2008 Olympics?
中国将“失去”2008年奥运会吗?
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Shanghai Stock Exchange and Shenzhen Stock Exchange, China Securities Depository & Clearing Corporation Limited and all clearing participants:
上海、深圳证券交易所,中国证券登记结算有限责任公司,各结算参与人:
© 中国投资指南
© Invest in China
The establishment of the domain name registry within the territory of the People's Republic of China shall be put on record with the Ministry of Information Industry.
在中华人民共和国境内设立域名注册服务机构须向信息产业部备案。
© 中国投资指南
© Invest in China
Income from production and business operations and other income derived by the branches within or outside China of an enterprise with foreign investment shall be consolidated by the head office for purposes of the payment of income tax.
外商投资企业在中国境内或者境外分支机构的生产、经营所得和其他所得,由总机构汇总缴纳所得税。
© 中国投资指南
© Invest in China
Circular of People's Bank of China on Issue Concerning Implementing the Measures on Administrating the Financial Companies of Enterprise Groups
中国人民银行关于实施《企业集团财务公司管理办法》有关问题的通知
© 中国投资指南
© Invest in China
Measures of the Customs of the People's Republic of China on Collecting Fee for Delayed Declaration of Import Goods
中华人民共和国海关征收进口货物滞报金办法
© 中国投资指南
© Invest in China
Interim Measures on Loans Granted by the China Development Bank to Taiwan-funded Enterprises
台资企业国家开发银行贷款暂行办法
© 中国投资指南
© Invest in China
The power to interpret the present Measures shall remain with China Banking Regulatory Commission.
本办法由中国银行业监督管理委员会负责解释。
© 中国投资指南
© Invest in China
Foreign nationals working in enterprises with foreign investment and foreign enterprises in China;
在中国境内的外商投资企业和外国企业中工作的外籍人员;
© 中国投资指南
© Invest in China
As for that Mr. W was entrusted to handle the matters concerning real estate investment in China by the respondent on 22 April, 1992, the claimant did not know until the respondent defended in arbitration.
至于W先生于1992年4月22日由被诉人董事会决议授权办理投资中国房地产事宜,申诉人直到被诉人提出仲裁答辩时才知道。
© 中国投资指南
© Invest in China
Whoever engages in civil litigation within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.
凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。
© 中国投资指南
© Invest in China
The power to interpret these Measures shall remain with the People's Bank of China and CBRC.
本办法由中国人民银行和中国银监会负责解释。
© 中国投资指南
© Invest in China
if the case is not serious enough to be subject to criminal punishment, the People's Bank of China shall give a warning, confiscate the illegal gains and impose a fine of not less than 1 time but not more than 5 times of the illegal gains;
尚不够刑事处罚 的,由中国人民银行给予警告,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;
© 中国投资指南
© Invest in China
The members of a futures exchange shall be the enterprise legal persons or other economic organizations registered within the territory of the People's Republic of China.
期货交易所会员应当是在中华人民共和国境内登记注册的企业法人或者其他经济组织。
© 中国投资指南
© Invest in China
of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China stipulates that a legal person shall possess necessary property or funds.
《中华 人民共和国民法通则》第三十七条规定法人应当有必要的财产或者经费。
© 中国投资指南
© Invest in China

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Declaration on the South China Sea
南海宣言
East China Sea
东海
Republic of China
中华民国
Communist Party of China
中国共产党
The People's Republic of China
中华人民共和国
general administration of civil aviation of China
中国民航
All China Federation of Trade Unions
中华全国总工会
Central Military Commission of the People's Republic of China
中华人民共和国中央军事委员会
two Chinas
两个中国

Word forms

china

noun
SingularPlural
Common casechinachinas
Possessive casechina'schinas'