about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • dicts.modernusage_es_ru.description

París

m геогр Париж

Universal (Es-Ru)

París

Париж

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-¿De veras cree la señora que la París-Paraíso es más tupida? -dijo a media voz.
– Вы в самом деле находите, что «Счастье Парижа» плотнее? – спросил он.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Éste le dijo que deseaba volver a París con él, lo que satisfizo mucho al piloto, que ya se había resignado a hacer el viaje en solitario.
Тот поведал ему о своем желании вернуться в Париж, чем сильно обрадовал пилота, уже было смирившегося с долгим путешествием в одиночестве.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
– Ya lo sé -respondió-, pero no vamos a París: haga lo que le ordeno y le pagaré el doble.
– Я знаю, – ответил Онофре, – но мы летим вовсе не в Париж; выполняйте приказания, и я заплачу вам двойную цену.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
¿Es que acaso no pertenece París a las mujeres; y las mujeres, a nosotros?
Ведь Париж принадлежит женщинам, а женщины принадлежат нам!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Había empezado a arrepentirse ya en el vagón, en el preciso instante en que el tren dejó atrás la estación de Valognes; por tal motivo, al llegar a París, había preferido dejar el baúl en la estación y dar de desayunar a los chicos.
Еще в вагоне, не успел поезд отойти от родного города, она почувствовала глубокое раскаяние; поэтому, приехав в столицу, она отдала багаж на хранение и накормила детей завтраком.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
¡Era tan fácil! Decían que todas las mujeres acababan así, pues, en París, les resultaba imposible vivir de su trabajo.
Это так просто, к этому, говорят, приходят все, потому что женщина в Париже не может прожить честным трудом.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Después de haber demorado la partida de todo un ejército con su capricho inocente de viajar de París a Brest en una litera de brazos, tenía que pensar en cosas más importantes.
Ей следовало поразмыслить о более существенных предметах во время этого путешествия, начало которого – и отправка целого войска – несколько задержалось из-за невинной прихоти Полины, решившей путь из Парижа в Брест проделать в портшезе.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Los otros dependientes del departamento, con Robineau al mando, estaban apilando piezas de París-Paraíso; entre tanto, Bouthemont llevaba un buen rato hablando con una joven flaca y parecía estar concertando a media voz un pedido de importancia.
Остальные продавцы складывали штуки «Счастья Парижа» по указаниям Робино, а Бутмон, занятый длительным разговором вполголоса с худощавой молодой женщиной, казалось, принимал от нее большой заказ.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Todo es hierba, y cada cual cierra su trozo de prado con espinos albares y olmos, y es como estar en la propia casa, y todo es verde, ay, de un verde que no existe en París...
– Кругом – одна только зелень; каждый огораживает свой участок боярышником и вязами и чувствует, что он у себя дома. И все так зелено, так зелено, что парижане и представить себе этого не могут…
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Daban las ocho en el campanario de Saint-Roch, y aún no andaba por las calles sino el París más madrugador, oficinistas presurosos y amas de casa que recorrían los comercios del barrio.
На башне церкви св. Роха пробило восемь; Париж только еще пробуждался, и на улицах встречались лишь служащие, спешившие в свои конторы, да хозяйки, вышедшие за провизией.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Pero pronto el viento del este, la sensación de que París crecía delante de 1a proa, el salitre que iba mordiendo la argollas del ataúd, empezaron a quitar cilicios a la joven viuda.
Но вскоре восточный ветер, ощущение того, что с каждой пройденной милей Париж становится ближе, запах морской соли, разъедавшей металлические украшения на гробе, заставили молодую вдову расстаться с власяницей.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Pasaré aquí unos días agradables y luego regresaré a París, pensaba.
«Проведу здесь несколько приятных дней, – неспешно думал он, – а потом вернусь в Париж.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
¿Para qué estamos perdiendo el tiempo?
Чего, в самом деле, время тратить?
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Para que no tuvieran ningún obstáculo en la vida.
И пусть не будет им никаких помех и преград в жизни.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
¡Para obtener millones!
Ради миллионов?
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga

Add to my dictionary

París1/2
Пари́жExamples

de París — парижский

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Club de París
Парижский клуб
alimento para lactantes
детское питание
Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial
Комитет по ликвидации расовой дискриминации
Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе
Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial
ЮНИДО
Organizacion para la Seguridad y la Cooperacion en Europa (OSCE)
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)
patas para arriba
переворачивая все вверх дном(фразовое)

Word forms

parir

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo paronosotros parimos
paresvosotros parís
él pareellos paren
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo parirénosotros pariremos
parirásvosotros pariréis
él pariráellos parirán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré paridonosotros habremos parido
tú habrás paridovosotros habréis parido
él habrá paridoellos habrán parido
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo paríanosotros paríamos
paríasvosotros paríais
él paríaellos parían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he paridonosotros hemos parido
tú has paridovosotros habéis parido
él ha paridoellos han parido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había paridonosotros habíamos parido
tú habías paridovosotros habíais parido
él había paridoellos habían parido
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube paridonosotros hubimos parido
tú hubiste paridovosotros hubisteis parido
él hubo paridoellos hubieron parido
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo parínosotros parimos
paristevosotros paristeis
él parióellos parieron
Imperfecto Potencial Activo
yo pariríanosotros pariríamos
pariríasvosotros pariríais
él pariríaellos parirían
Perfecto Potencial Activo
yo habría paridonosotros habríamos parido
tú habrías paridovosotros habríais parido
él habría paridoellos habrían parido
Presente Subjuntivo Activo
yo paranosotros paramos
parasvosotros paráis
él paraellos paran
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo parierenosotros pariéremos
parieresvosotros pariereis
él pariereellos parieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere paridonosotros hubiéremos parido
tú hubieres paridovosotros hubiereis parido
él hubiere paridoellos hubieren parido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo pariera, pariesenosotros pariéramos, pariésemos
parieras, pariesesvosotros parierais, parieseis
él pariera, parieseellos parieran, pariesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya paridonosotros hayamos parido
tú hayas paridovosotros hayáis parido
él haya paridoellos hayan parido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) paridonosotros hubiéramos (hubiésemos) parido
tú hubieras (hubieses) paridovosotros hubierais (hubieseis) parido
él hubiera (hubiese) paridoellos hubieran (hubiesen) parido
Presente Indicativo Pasivo
yo soy paridonosotros somos paridos
tú eres paridovosotros sois paridos
él es paridoellos son paridos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré paridonosotros seremos paridos
tú serás paridovosotros seréis paridos
él será paridoellos serán paridos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido paridonosotros habremos sido paridos
tú habrás sido paridovosotros habréis sido paridos
él habrá sido paridoellos habrán sido paridos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era paridonosotros éramos paridos
tú eras paridovosotros erais paridos
él era paridoellos eran paridos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido paridonosotros hemos sido paridos
tú has sido paridovosotros habéis sido paridos
él ha sido paridoellos han sido paridos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido paridonosotros habíamos sido paridos
tú habías sido paridovosotros habíais sido paridos
él había sido paridoellos habían sido paridos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido paridonosotros hubimos sido paridos
tú hubiste sido paridovosotros hubisteis sido paridos
él hubo sido paridoellos hubieron sido paridos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui paridonosotros fuimos paridos
tú fuiste paridovosotros fuisteis paridos
él fue paridoellos fueron paridos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería paridonosotros seríamos paridos
tú serías paridovosotros seríais paridos
él sería paridoellos serían paridos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido paridonosotros habríamos sido paridos
tú habrías sido paridovosotros habríais sido paridos
él habría sido paridoellos habrían sido paridos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea paridonosotros seamos paridos
tú seas paridovosotros seáis paridos
él sea paridoellos sean paridos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere paridonosotros fuéremos paridos
tú fueres paridovosotros fuereis paridos
él fuere paridoellos fueren paridos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido paridonosotros hubiéremos sido paridos
tú hubieres sido paridovosotros hubiereis sido paridos
él hubiere sido paridoellos hubieren sido paridos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) paridonosotros fuéramos (fuésemos) paridos
tú fueras (fueses) paridovosotros fuerais (fueseis) paridos
él fuera (fuese) paridoellos fueran (fuesen) paridos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido paridonosotros hayamos sido paridos
tú hayas sido paridovosotros hayáis sido paridos
él haya sido paridoellos hayan sido paridos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido paridonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido paridos
tú hubieras (hubieses) sido paridovosotros hubierais (hubieseis) sido paridos
él hubiera (hubiese) sido paridoellos hubieran (hubiesen) sido paridos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularpareno paras
3 Persona Singularparano para
1 Persona Pluralparamosno paramos
2 Persona Pluralparidno paráis
3 Persona Pluralparanno paran
pariendo
parido