about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • dicts.modernusage_es_ru.description

adentrarse

  1. en, entre por algo углубиться, проникнуть: вступить, зайти, заплыть и т п куда

  2. en algo перен уйти (с головой), углубиться, погрузиться в /к-л занятие/

Universal (Es-Ru)

adentrarse

продвигаться вглубь (внутрь), углубляться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Hubieron de adentrarse de nuevo en la laguna, hundiéndose casi hasta la cintura, para evitar el agua hirviente y eludir el muro de vapor que se alzaba donde se juntaban la lava y el mar.
Им пришлось снова зайти вглубь почти по пояс, чтобы не попасть в закипающую воду, обогнуть стену пара на границе лавы и воды.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
¿Habría osado adentrarse en las profundidades de Sari-Ozeki sin disponer de la fuerza y la rapidez de Akmai?
Могла ли она отважиться двинуться в сарозекскую глухомань, если бы не полагалась на силу и быстроту Акмаи!
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
En sus ciclos de metamorfosis, Mackandal se había adentrado muchas veces en el mundo arcano de los insectos, desquitándose de la falta de un brazo humano con la posesión de varias patas, de cuatro élitros o de largas antenas.
Во время своих превращений Макандаль не раз проникал в таинственный мир насекомых, и тогда взамен утраченной руки у него отрастали членистые лапки, жесткие надкрылья и перепончатые крылья либо длинные усики.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
– Ya que está ahí ¿no me cortaría unos higos? cáscara aterciopelada verde, adentro la pulpa de granitos rojos dulces los reviento con los dientes
- Раз уж вы там, не сорвете ли мне несколько фиг? бархатистая зеленая кожица, внутри сладкая мякоть с красноватыми зернышками, я разорву их зубами
Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губки
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
A su izquierda había dos puertas cerradas, que supuso serían del matrimonio y de los niños; una tercera estaba entreabierta y desde adentro llegaba la tenue luz de un velador.
Налево шли две закрытые двери, вероятно, супружеской и детской спален; третья дверь была полуоткрыта и виден был притушенный свет ночника.
Giardinelli, Mempo / Luna calienteДжардинелли, Мемпо / Жаркая луна
Жаркая луна
Джардинелли, Мемпо
Luna caliente
Giardinelli, Mempo
Nadaba concentrado, vigoroso, adentrándose en el mar con buen ritmo y precisión geométrica, en una línea recta que cortaba en dos mitades exactas el semicírculo de la caleta.
Он плыл сосредоточенно, собранно, уходя все дальше, в море в хорошем ритме, точно рассчитывая движения по прямой линии, рассекавшей полукруг бухты на две равные половины.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Abandonando los estudios sucesivos de arquitectura y arte, con veinte años se había adentrado en la guerra, atento, lúcido, con la cautela de quien por primera vez recorre un cuerpo de mujer.
Забыв о навыках, приобретенных за годы изучения архитектуры и искусства, в двадцать лет он ринулся в горнило войны, держа камеру наготове – внимательный, чуткий, осторожный, словно любовник, впервые коснувшийся тела возлюбленной.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Cuanto más se adentraba en el golfo, más fuerte era la corriente frontal.
Но чем выше он поднимался по заливу, тем сильнее чувствовалось встречное течение.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Y es, de nuevo, el salmón abundante, el vino ácido que embriaga gratamente, las yerbas que jamás desverdecen, el pino alerce, y hasta se descubren, tierras adentro, enormes llanuras de trigo silvestre.
И снова лосось в изобилии, кислое вино, что опьяняет приятно и задаром, травы, что никогда не жухнут, сосна-лиственница, и даже открываются, дальше вглубь, огромные равнины дикой пшеницы.
Carpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraКарпентьер, Алехо / Арфа и тень
Арфа и тень
Карпентьер, Алехо
El Arpa Y La Sombra
Carpentier, Alejo
© siglo xxi editores, s.a. de c.v.
Después fueron arrojadas coronas de flores al agua oscura del puerto; de allí la corriente se llevó las coronas mar adentro.
Потом в черную воду порта бросили погребальные венки, их подхватило течением и унесло в открытое море.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
También existía la creencia de que la noche era un ser vivo, de que tenía el extraño poder de atraer a las personas y de que quien se adentraba en la noche sin rumbo ya no regresaba jamás.
Существовало поверье, будто ночь – некое живое существо, обладающее странной силой затягивать людей в черную бездну, и тот, кто, нечаянно заблудившись во мраке, попадал в нее, уже никогда не возвращался.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Se quitó las zapatillas y la camisa y se adentró un poco en el agua, metiendo los pies desnudos entre las piedras redondeadas de la orilla.
Он снял сандалии и рубашку и вошел в воду, осторожно ступая между круглых прибрежных камней.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
La puerta de la izquierda estaba abierta; la otra seguía cerrada como antes, pero se oía golpear adentro.
Дверь слева была открыта, другая, как и раньше, заперта, однако из-за нее доносился какой-то стук.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio

Add to my dictionary

adentrarse1/3
углуби́ться; прони́кнуть: вступи́ть; зайти́; заплы́ть куда

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

adentrarse

Verbo, Reflexivo
Presente indicativo
yo me adentronosotros nos adentramos
tú te adentrasvosotros os adentráis
él se adentraellos se adentran
Futuro Imperfecto Indicativo
yo me adentrarénosotros nos adentraremos
tú te adentrarásvosotros os adentraréis
él se adentraráellos se adentrarán
Futuro Perfecto Indicativo
yo me habré adentradonosotros nos habremos adentrado
tú te habrás adentradovosotros os habréis adentrado
él se habrá adentradoellos se habrán adentrado
Pretérito Imperfecto Indicativo
yo me adentrabanosotros nos adentrábamos
tú te adentrabasvosotros os adentrabais
él se adentrabaellos se adentraban
Pretérito Perfecto Indicativo
yo me he adentradonosotros nos hemos adentrado
tú te has adentradovosotros os habéis adentrado
él se ha adentradoellos se han adentrado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo
yo me había adentradonosotros nos habíamos adentrado
tú te habías adentradovosotros os habíais adentrado
él se había adentradoellos se habían adentrado
Pretérito Anterior Indicativo
yo me hube adentradonosotros nos hubimos adentrado
tú te hubiste adentradovosotros os hubisteis adentrado
él se hubo adentradoellos se hubieron adentrado
Pretérito Indefinido Indicativo
yo me adentrénosotros nos adentramos
tú te adentrastevosotros os adentrasteis
él se adentróellos se adentraron
Imperfecto Potencial
yo me adentraríanosotros nos adentraríamos
tú te adentraríasvosotros os adentraríais
él se adentraríaellos se adentrarían
Perfecto Potencial
yo me habría adentradonosotros nos habríamos adentrado
tú te habrías adentradovosotros os habríais adentrado
él se habría adentradoellos se habrían adentrado
Presente Subjuntivo
yo me adentrenosotros nos adentremos
tú te adentresvosotros os adentréis
él se adentreellos se adentren
Futuro Imperfecto Subjuntivo
yo me adentrarenosotros nos adentráremos
tú te adentraresvosotros os adentrareis
él se adentrareellos se adentraren
Futuro Perfecto Subjuntivo
yo me hubiere adentradonosotros nos hubiéremos adentrado
tú te hubieres adentradovosotros os hubiereis adentrado
él se hubiere adentradoellos se hubieren adentrado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo
yo me adentrara, adentrasenosotros nos adentráramos, adentrásemos
tú te adentraras, adentrasesvosotros os adentrarais, adentraseis
él se adentrara, adentraseellos se adentraran, adentrasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo
yo me haya adentradonosotros nos hayamos adentrado
tú te hayas adentradovosotros os hayáis adentrado
él se ha adentradoellos se hayan adentrado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo
yo me hubiera (hubiese) adentradonosotros nos hubiéramos (hubiésemos) adentrado
tú te hubieras (hubieses) adentradovosotros os hubierais (hubieseis) adentrado
él se se hubiera (hubiese) adentradoellos se hubieran (hubiesen) adentrado
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularadéntrateno te adentres
3 Persona Singularadéntreseno se adéntre
1 Persona Pluraladentrémonosno nos adentremos
2 Persona Pluraladentraosno os adentréis
3 Persona Pluraladéntrenseno se adéntren
adentrándose
adentrado