about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • dicts.modernusage_es_ru.description

callar

  1. vi

    1. молчать; хранить молчание

    2. /чаще о неодушевл. субъекте/ замолчать; умолкнуть; смолкнуть; стихнуть

  2. vt смолчать, умолчать о чём; обойти молчанием; скрыть

Universal (Es-Ru)

callar

  1. vi

    1. молчать, хранить молчание

    2. (a algo) промолчать; ответить молчанием (на что-л)

  2. vt

    умалчивать (о чём-л), замалчивать (что-л)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

No entendían los cabreros aquella jerigonza de escuderos y de caballeros andantes, y no hacían otra cosa que comer y callar, y mirar a sus huéspedes, que, con mucho donaire y gana, embaulaban tasajo como el puño.
Козопасы не имели понятия о том, что такое оруженосцы и странствующие рыцари, - все это было для них тарабарщиной, - они молча ели и поглядывали на гостей, с превеликой охотой и смаком засовывавших в рот куски козлятины величиною с кулак.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
— ¿Hasta cuando se puede callar? — gritaba, indignada, una voz conocida —.
– Сколько можно! – возмущался кто-то знакомым голосом.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Ella lo hizo callar, encogiendo los robustos hombros.
От пожала полными плечами, и этого было достаточно, чтобы сразу заткнуть ему рот.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Denise lo mandó callar, tan turbada como él; tampoco necesitaba que le diera más detalles.
Дениза велела ему замолчать; она сама смутилась и не желала больше ничего слушать.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Andrei no tuvo tiempo de responder nada, porque al que preguntaba lo mandaron callar. — Estúpido, ¿no ves que se lo llevan detenido? — lo avergonzó alguien en un susurro siniestro.
Андрей не успел ничего ответить, потому что на спрашивающего зашикали со всех сторон, а кто-то зловещим шепотом проговорил: "Не видишь, дурак, повели человека!.."
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
– Aquí no puede oírle nadie -dijo el anciano del perrito-, pero en la casa deberá callar si no quiere despertar a todo el mundo. No nos obligue a recurrir al cloroformo.
– Здесь вас никто не услышит, – сказал старик с собачкой. – Но не вздумайте кричать в доме, не то всех переполошите и вынудите нас прибегнуть к хлороформу.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Rió todavía un poquillo y luego se calló.
Хихикнул еще раз и замолчал.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
—Ya estamos llegando —dijo después de abrir los ojos y mirar hacia la oscura ventana, que apresada por las rejas callaba.
– Теперь скоро, – сказал он, открыв глаза и взглянув в темное, забранное решеткой, ничего не говорящее окно.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
El presidente gritó algo, después agitó la mano en dirección al gitano y éste, obediente, se calló.
Председатель что-то закричал, потом замахал на Цыганка рукою, и тот послушно смолк.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Durante un examen, también de marxismo, el profesor jefe preguntó a Shostakóvich: —¿Por qué calla usted todo el tiempo?
На таком же экзамене, тоже по марксизму, главный преподаватель сказал Шостаковичу: «Почему вы все время молчите?
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Al violinista a quien echaron a la calle por contestar a don José, ocho duros le duraban hasta ocho días.
Скрипачу, которого выставили на улицу за спор с доном Хосе, восьми дуро хватило бы на неделю.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Te pasas todo el dia en la calle y después, cuando vienes, no me cuentas nada. A mí, ¡con lo que me gusta saber de tus cosas!
Целые дни проводишь где-то на улице, а потом приходишь и мне ничего не рассказываешь, мне, которой так приятно знать о твоих делах!
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Todos callaban, mientras comían unas judías verdes en conserva. Finalmente, se arriesgó a decir con tono alegre: -¡En cambio, el público no se queja!
Все умолкли, занявшись поглощением консервированных зеленых бобов. Дениза позволила себе весело заметить: – Зато публика не жалуется!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
La visibilidad era de unos cincuenta metros, y más adelante la calle parecía estar en una pecera donde todo temblaba sin definición, emitía destellos y hasta parecía que unas algas se elevaban sobre el pavimento.
Видимость была - метров пятьдесят, а дальше улица представлялась словно бы в аквариуме - все там мутно дрожало, отсвечивало, поблескивало, и даже вроде бы какие-то водоросли струились над мостовой.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
La comitiva acababa de entrar por la calle de La Chaussée-d'Antin, donde la retrasaban los atascos de vehículos.
Процессия выходила на улицу Шоссе‑д'Антен, где ее снова задержало скопление экипажей.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Add to my dictionary

callar1/12
молча́ть; храни́ть молча́ниеExamples

callar a algo — промолчать в ответ, ответить молчанием на что
hacer callar a uno — заставить замолчать кого

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    callar

    translation added by Olga Saltykova
    0

Word forms

callar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo callonosotros callamos
callasvosotros calláis
él callaellos callan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo callarénosotros callaremos
callarásvosotros callaréis
él callaráellos callarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré calladonosotros habremos callado
tú habrás calladovosotros habréis callado
él habrá calladoellos habrán callado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo callabanosotros callábamos
callabasvosotros callabais
él callabaellos callaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he calladonosotros hemos callado
tú has calladovosotros habéis callado
él ha calladoellos han callado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había calladonosotros habíamos callado
tú habías calladovosotros habíais callado
él había calladoellos habían callado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube calladonosotros hubimos callado
tú hubiste calladovosotros hubisteis callado
él hubo calladoellos hubieron callado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo callénosotros callamos
callastevosotros callasteis
él callóellos callaron
Imperfecto Potencial Activo
yo callaríanosotros callaríamos
callaríasvosotros callaríais
él callaríaellos callarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría calladonosotros habríamos callado
tú habrías calladovosotros habríais callado
él habría calladoellos habrían callado
Presente Subjuntivo Activo
yo callenosotros callemos
callesvosotros calléis
él calleellos callen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo callarenosotros calláremos
callaresvosotros callareis
él callareellos callaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere calladonosotros hubiéremos callado
tú hubieres calladovosotros hubiereis callado
él hubiere calladoellos hubieren callado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo callara, callasenosotros calláramos, callásemos
callaras, callasesvosotros callarais, callaseis
él callara, callaseellos callaran, callasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya calladonosotros hayamos callado
tú hayas calladovosotros hayáis callado
él haya calladoellos hayan callado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) calladonosotros hubiéramos (hubiésemos) callado
tú hubieras (hubieses) calladovosotros hubierais (hubieseis) callado
él hubiera (hubiese) calladoellos hubieran (hubiesen) callado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy calladonosotros somos callados
tú eres calladovosotros sois callados
él es calladoellos son callados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré calladonosotros seremos callados
tú serás calladovosotros seréis callados
él será calladoellos serán callados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido calladonosotros habremos sido callados
tú habrás sido calladovosotros habréis sido callados
él habrá sido calladoellos habrán sido callados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era calladonosotros éramos callados
tú eras calladovosotros erais callados
él era calladoellos eran callados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido calladonosotros hemos sido callados
tú has sido calladovosotros habéis sido callados
él ha sido calladoellos han sido callados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido calladonosotros habíamos sido callados
tú habías sido calladovosotros habíais sido callados
él había sido calladoellos habían sido callados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido calladonosotros hubimos sido callados
tú hubiste sido calladovosotros hubisteis sido callados
él hubo sido calladoellos hubieron sido callados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui calladonosotros fuimos callados
tú fuiste calladovosotros fuisteis callados
él fue calladoellos fueron callados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería calladonosotros seríamos callados
tú serías calladovosotros seríais callados
él sería calladoellos serían callados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido calladonosotros habríamos sido callados
tú habrías sido calladovosotros habríais sido callados
él habría sido calladoellos habrían sido callados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea calladonosotros seamos callados
tú seas calladovosotros seáis callados
él sea calladoellos sean callados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere calladonosotros fuéremos callados
tú fueres calladovosotros fuereis callados
él fuere calladoellos fueren callados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido calladonosotros hubiéremos sido callados
tú hubieres sido calladovosotros hubiereis sido callados
él hubiere sido calladoellos hubieren sido callados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) calladonosotros fuéramos (fuésemos) callados
tú fueras (fueses) calladovosotros fuerais (fueseis) callados
él fuera (fuese) calladoellos fueran (fuesen) callados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido calladonosotros hayamos sido callados
tú hayas sido calladovosotros hayáis sido callados
él haya sido calladoellos hayan sido callados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido calladonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido callados
tú hubieras (hubieses) sido calladovosotros hubierais (hubieseis) sido callados
él hubiera (hubiese) sido calladoellos hubieran (hubiesen) sido callados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularcallano calles
3 Persona Singularcalleno calle
1 Persona Pluralcallemosno callemos
2 Persona Pluralcalladno calléis
3 Persona Pluralcallenno callen
callando
callado