about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Dictionary of Modern Usage
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

campar

vi

  1. en un sitio стать лагерем, разбить лагерь, бивак где

  2. por un sitio бродить, блуждать, слоняться (без дела), фланировать по /к-л месту/

Examples from texts

En el campo cundió la confusión, mientras que las tribunas explotaron con un increíble brote de entusiasmo y griterío.
На поле — замешательство, а на трибунах — невероятный восторг и крики.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Es como un castigo de Dios, lo más seguro es que hayamos ofendido a Dios con nuestros pecados, por aquí el campo era el bazar del cielo y ahora, con esta zurra bárbara y dolorosa y ciega, lo están convirtiendo en el asilo del limbo.
Это как кара Божья, мы наверняка оскорбили Бога своими грехами, потому что раньше земля была ярмаркой небес, а теперь, с этой варварской возней, горестной и слепой, превращается в первый круг ада.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
– Cuando mi mujer esté aquí, la llevaré a ver el campo.
- Вот когда жена моя приедет, я тоже с нею поеду за город.
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
При нем находились ключница, коей перевалило за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слуга для домашних дел и полевых работ, умевший и лошадь седлать, и с садовыми ножницами обращаться.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
– Pues yo sólo sueño en cosas hermosas, en los mismos bosques, en las mismas casas de campo
- Нет, - сказал Ганин, - мне снится только прелесть. Тот же лес, та же усадьба.
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Ni siquiera en pleno campo, perdidos entre las frondas, habrían estado más ocultos.
Лучше спрятаться, лучше укрыться они не сумели бы и в лесной глуши, под листвой деревьев.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
También los olores del campo le embriagaban.
Он поднимался и полной грудью вдыхал пьянящий аромат полей.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Y paréceme a mí que en esto de los gobiernos todo es comenzar, y podría ser que a quince días de gobernador me comiese las manos tras el oficio y supiese más dél que de la labor del campo, en que me he criado.
И сдается мне, что в управлении страной лиха беда - начало, и, может статься, недельки через две я так наловчусь губернаторствовать, что буду понимать в этом толк побольше, нежели в хлебопашестве, хоть я и хлебопашец от молодых ногтей.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
– Pardiez, señor -respondió Sancho-, que para lo que yo pienso darme, eso se me da en casa que en el campo; pero, con todo eso, querría que fuese entre árboles, que parece que me acompañan y me ayudan a llevar mi trabajo maravillosamente.
- Ей-ей, сеньор, - молвил Санчо, - этим заниматься можно где угодно: хочешь - дома, хочешь - в поле. Впрочем, я бы все-таки предпочел под деревьями: у меня такое чувство, будто они со мной заодно и здорово мне помогают.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
A lo que añadió el ama: Y ¿podrá vuestra merced pasar en el campo las siestas del verano, los serenos del invierno, el aullido de los lobos?
Тут вмешалась ключница: - Да разве полуденный зной - летом, ночная сырость и вой волков зимою, разве это для вас, ваша милость?
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Mas, ¿quién puede poner puertas al campo?
Ну да разве на чужой роток накинешь платок?
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
En ese momento el señor comenzó a revolverse en el suelo y en la cocina resonaron los golpes que con la horquilla daba la cocinera en la puerta hasta que consiguió desencajarla, y Janson huyó al campo.
А тут заворочался на полу хозяин, загремела ухватом кухарка, вышибая кухонную дверь, и Янсон убежал в поле.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Ella queda a la puerta desta fortaleza o casa de campo, y no aguarda para entrar sino vuestro beneplácito.
Она дожидается у ворот вашей крепости, то бишь летнего замка, и предстанет пред вами, как скоро вы дадите свое согласие.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Sarala caminaba al ritmo del camino, resoplando, apresurándose a llegar a casa para dar descanso a sus patas, pues todo el día había caminado bajo la silla, y deseaba beber agua del río y salir al campo a pastar a la luz de la luna.
А Сарала шагал дорожным ходом, пофыркивал, спеша домой, чтобы ногам дать отдых, день-деньской ходил под седлом, воды речной испить ему хотелось и в поле выйти попастись при лунном свете.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
»Pocos días después de volver del campo mi papá me llamó aparte, en su escritorio nos aguardaba nuestro médico de familia.
Через несколько дней после возвращения из деревни папа отозвал меня в сторонку, у него в кабинете ждал наш семейный врач.
Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губки
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969

Add to my dictionary

campar1/2
стать лагерем; разбить лагерь; бивак где

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

campo de concentración
концентрационный лагерь
campo de tiro
стрельбище
campo de visión
поле зрения
campo visual
поле зрения
campo magnético
магнитное поле
mariscal de campo
фельдмаршал

Word forms

campar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo camponosotros campamos
campasvosotros campáis
él campaellos campan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo camparénosotros camparemos
camparásvosotros camparéis
él camparáellos camparán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré campadonosotros habremos campado
tú habrás campadovosotros habréis campado
él habrá campadoellos habrán campado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo campabanosotros campábamos
campabasvosotros campabais
él campabaellos campaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he campadonosotros hemos campado
tú has campadovosotros habéis campado
él ha campadoellos han campado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había campadonosotros habíamos campado
tú habías campadovosotros habíais campado
él había campadoellos habían campado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube campadonosotros hubimos campado
tú hubiste campadovosotros hubisteis campado
él hubo campadoellos hubieron campado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo campénosotros campamos
campastevosotros campasteis
él campóellos camparon
Imperfecto Potencial Activo
yo camparíanosotros camparíamos
camparíasvosotros camparíais
él camparíaellos camparían
Perfecto Potencial Activo
yo habría campadonosotros habríamos campado
tú habrías campadovosotros habríais campado
él habría campadoellos habrían campado
Presente Subjuntivo Activo
yo campenosotros campemos
campesvosotros campéis
él campeellos campen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo camparenosotros campáremos
camparesvosotros campareis
él campareellos camparen
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere campadonosotros hubiéremos campado
tú hubieres campadovosotros hubiereis campado
él hubiere campadoellos hubieren campado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo campara, campasenosotros campáramos, campásemos
camparas, campasesvosotros camparais, campaseis
él campara, campaseellos camparan, campasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya campadonosotros hayamos campado
tú hayas campadovosotros hayáis campado
él haya campadoellos hayan campado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) campadonosotros hubiéramos (hubiésemos) campado
tú hubieras (hubieses) campadovosotros hubierais (hubieseis) campado
él hubiera (hubiese) campadoellos hubieran (hubiesen) campado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy campadonosotros somos campados
tú eres campadovosotros sois campados
él es campadoellos son campados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré campadonosotros seremos campados
tú serás campadovosotros seréis campados
él será campadoellos serán campados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido campadonosotros habremos sido campados
tú habrás sido campadovosotros habréis sido campados
él habrá sido campadoellos habrán sido campados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era campadonosotros éramos campados
tú eras campadovosotros erais campados
él era campadoellos eran campados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido campadonosotros hemos sido campados
tú has sido campadovosotros habéis sido campados
él ha sido campadoellos han sido campados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido campadonosotros habíamos sido campados
tú habías sido campadovosotros habíais sido campados
él había sido campadoellos habían sido campados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido campadonosotros hubimos sido campados
tú hubiste sido campadovosotros hubisteis sido campados
él hubo sido campadoellos hubieron sido campados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui campadonosotros fuimos campados
tú fuiste campadovosotros fuisteis campados
él fue campadoellos fueron campados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería campadonosotros seríamos campados
tú serías campadovosotros seríais campados
él sería campadoellos serían campados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido campadonosotros habríamos sido campados
tú habrías sido campadovosotros habríais sido campados
él habría sido campadoellos habrían sido campados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea campadonosotros seamos campados
tú seas campadovosotros seáis campados
él sea campadoellos sean campados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere campadonosotros fuéremos campados
tú fueres campadovosotros fuereis campados
él fuere campadoellos fueren campados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido campadonosotros hubiéremos sido campados
tú hubieres sido campadovosotros hubiereis sido campados
él hubiere sido campadoellos hubieren sido campados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) campadonosotros fuéramos (fuésemos) campados
tú fueras (fueses) campadovosotros fuerais (fueseis) campados
él fuera (fuese) campadoellos fueran (fuesen) campados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido campadonosotros hayamos sido campados
tú hayas sido campadovosotros hayáis sido campados
él haya sido campadoellos hayan sido campados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido campadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido campados
tú hubieras (hubieses) sido campadovosotros hubierais (hubieseis) sido campados
él hubiera (hubiese) sido campadoellos hubieran (hubiesen) sido campados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularcampano campes
3 Persona Singularcampeno campe
1 Persona Pluralcampemosno campemos
2 Persona Pluralcampadno campéis
3 Persona Pluralcampenno campen
campando
campado