Dictionary of Modern Usage- dicts.modernusage_es_ru.description
- dicts.modernusage_es_ru.description
igual
adj
тж мат (a uno, a algo; en nc) (количественно) равный (кому, чему; в чём, по чему); одинаковый (с кем, чем; в чём)
(a, que uno, algo; de + nc, en algo, nc) (качественно) равный, подобный (кому, чему; в чём); совпадающий, одинаковый (с кем, чем; в чём, по чему); такой же, как (кто, что)
↑ [в восклицании] такой; подобный
a, que uno разг очень похожий на кого; вылитый кто; совсем такой как кто
ровный:
гладкий
неизменный; постоянный
мат /о фигуре/ подобный
m, f
frec pl равный, равная; ровня
мат знак равенства
Исп лотерейный билет (выпускаемый Национальным обществом слепых)
adv
tb por igual равным образом; в равной мере; без различий; равно; одинаково
разг возможно; наверно(е); может, должно быть; похоже на то, что…
+ Pret разг чуть (было) не…
разг всё равно:
в любом случае; так или иначе; как бы то ни было
разг однако; (и) всё же; несмотря ни на что
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– ¡Pero qué bestia eres, hermana, eres igual que una mula!– Ну и скотина ты, сестра, прямо ослица.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
En Barcelona nunca "e había visto una cosa igual.Барселона до сих пор не знала ничего похожего.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
De la misma pared de la casa, de la cornisa, arrancaba el cielo flameante y rojo por igual, sin una nube, sin una estrella, sin sol, y se extendía tras el horizonte.От самой стены дома до карниза начиналось ровное огноннео-красное небо, без туч, без звезд, без солнца, и уходило за горизонт.Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смехКрасный смехАндреев, ЛеонидRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Le parecía que todo aquello, al igual que la tienda, estaba lloroso y aún más sombrío que antes.Ей показалось, что, как и лавка, столовая тоже помрачнела и словно плачет.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
De igual modo, toda la tripulación de la nave estaba duplicada: los ayudantes del paritet-capitán los pilotos, los mecánicos los electricistas, los marineros, los camareros...Весь корабельный экипаж соответственно дублировался – помощники паритет-капитанов, штурманы, механики, электрики, матросы, стюарды...Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
De igual modo que un pintor, supongo, siente que los colores y las formas están asediándolo.Наверное, художник чувствует, что линии и цвета осаждают его.Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеровСемь вечеровБорхес, Хорхе ЛуисSiete NochesBorges, Jorge Luis
– Da igual, he de verla -dijo Ganin. Metió la mano por entre la puerta y el quicio, y quitó la cadena.- Все равно, мне нужно ее видеть, - спокойно сказал Ганин и, просунув в скважину руку, сам снял цепочку.Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / МашенькаМашенькаНабоков, ВладимирMashenkaNabokov, Vladimir
Y tú, Raimali-agá, en mi mundo de muchacha eres el mismo y estás igual, sólo has encanecido un poco.А ты, Раймалы-ага, в моем девичьем мире все такой же и все тот же, лишь поседел немного.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Al cabo de este tiempo continuaba en igual inmovilidad.И в начале шестого часа оставалась все так же недвижна.Quiroga, Horacio / AnacondaКирога, Орасио / АнакондаАнакондаКирога, ОрасиоAnacondaQuiroga, Horacio© 2011, Red ediciones S. L.
Ignoraba ya qué clase de estímulo podía darle la fuerza precisa para romper aquellas relaciones con Liudmila, que habían durado ya tres meses, igual que ignoraba qué le hacía falta para poder levantarse de la silla.Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему силы порвать трехмесячную связь с Людмилой, так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула.Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / МашенькаМашенькаНабоков, ВладимирMashenkaNabokov, Vladimir
—Mañana por la mañana —respondió con los labios igual de lívidos Serguei.– Завтра утром, – такими же белыми губами ответил Сергей.Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхРассказ о семи повешенныхАндреев, ЛеонидLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007
Así, pues, el portaaviones Conventsia se encontraba en aquel momento en mar abierto al sur de las Aleutianas, a una distancia rigurosamente igual de Vladivostok y de San Francisco.Итак, авианосец «Конвенция» находился в тот час в открытом океане южнее Алеутов, на строго одинаковом расстоянии между Владивостоком и Сан-Франциско.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Y al día siguiente, todo volvía a transcurrir igual; la cenceña silueta de una niña bastaba para sumir en la angustia sus días de trabajo, tan activos, tan rebosantes de una ingente tarea.На следующий день начиналась та же работа, та же кипучая, бурная деятельность, но достаточно было воздушной тени этого ребенка, чтобы отчаяние вновь овладевало Муре.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
¡También él era malo y la hería igual que los demás!Ах, он такой же злой, он мучит ее, как и другие!Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Si bien la última pareja cosechó los más densos aplausos, esta redacción felicita a todos por igual.Последняя пара снискала самые бурные аплодисменты, однако наша редакция поздравляет в равной степени всех.Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губкиКрашеные губкиПуиг, МануэльBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969
Add to my dictionary
los números son iguales — числа равны
son iguales en altura — они | равны | одинаковы | по росту; они одного роста
son iguales en fuerza — они | равны | одинаковы | по | силе | силам; они равны силами; их силы равны
trajeron dos cajas de iguales dimensiones — принесли два ящика |, равных по размеру | равного размера
van iguales — сумма очков у них одинакова; они идут ровно; у них всё поровну
User translations
Adverb
- 1.
взаимно
translation added by —
Collocations
Word forms
igual
| Singular | igual |
| Plural | iguales |
igual
| Singular | Plural | |
| Masculino | igual | iguales |
| Feminino | igual | iguales |
| Superlativo masculino | igualísimo |