about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

llevar

  1. vt

    1. нести; везти; унести; увезти; отнести; отвезти; носить; возить

    2. носить, иметь (на себе) что

    3. носить, переносить, разносить /к-л качество/

    4. давать, приносить /в т ч урожай/; доставлять

    5. algo (a uno) приносить, доставлять, причинять /к-л переживание/ (кому)

    6. a uno a un sitio вести кого куда

    7. a uno de, por algo вести, тянуть кого за что

    8. a uno, algo a algo (при)вести кого, что к /к-л состоянию/; довести кого, что до чего; заставить кого, что + инф

    9. править, управлять /лошадью, машиной/; вести /машину/

    10. вести /дело, хозяйство/; управлять, заниматься чем

    11. /bien, mal/ algo /хорошо, плохо/ справляться, управляться с чем; справляться, не справляться с чем

    12. /bien, mal/ a uno /хорошо, плохо/ обращаться с /зависимым человеком/

    13. держать, удерживать, сохранять /к-л состояние/; держаться чего

    14. p + x /сделать/ x чего к-л моменту)

    15. (ger) + x + circ пробыть, прожить, провести /x времени, до к-л момента/ где, как

    16. algo a uno занимать /время/, отнимать что у кого; стоить /усилий/ кому

    17. x de, por algo разг получить, взять /x денег/ за что

    18. x a uno

      1. быть больше, старше и т п кого на x чего

      2. tb llevar de ventaja обгонять, опережать кого на x чего

  2. vi a un sitio /о пути/ вести, идти куда

Universal (Es-Ru)

llevar

vt

  1. носить; нести; относить

  2. возить; отвозить; отводить

  3. вести; приводить (куда-л, к чему-л)

  4. носить (одежду и т.п.)

  5. иметь при себе (в наличии)

  6. (с сущ обозначает время) находиться; провести

  7. заниматься (чем-л); брать на себя (что-л)

  8. содержать (ингредиенты)

  9. быть больше, старше (кого-л)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-Si es que no me queda más remedio -respondió Denise de la misma forma-. No consigo llevar derecha a mi gente.
– Поневоле приходится, – отвечала так же тихо Дениза, – а то я никак не справлюсь со своими людьми.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Con sencillez y naturalidad, los entusiasmados artistas se ofrecieron para llevar a Dmitri Dmítrievich en brazos escalera arriba.
Естественно, что восторженные артисты предложили нести Дмитрия Дмитриевича по лестнице на руках (это так просто!).
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
– En verdad, señor -dijo Sancho-, que uno de los consejos y avisos que pienso llevar en la memoria ha de ser el de no regoldar, porque lo suelo hacer muy a menudo.
- Честное слово, сеньор, - молвил Санчо, - изо всех ваших советов и наставлений я особенно постараюсь запомнить вот это, насчет того, чтобы не рыгать, потому со мной это частенько случается.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
En espera de que llegase un médico, que no acababan de localizar, el boticario dijo que no había ningún peligro inmediato y que lo mejor era llevar al herido a su domicilio, ya que vivía cerca.
Еще до прибытия доктора, которого сразу найти не удалось, аптекарь заявил, что опасности для жизни нет и лучше всего перенести больного домой, раз он живет по‑соседству.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Angelito, que es un chico muy piadoso de la vecindad, estuvo tratando de llevar a Rabelais al buen camino, pero no consiguió nada; sus esfuerzos fueron en vano y su labor cayó en el vacío.
Анхелито, примерный и набожный соседский мальчик, пытался одно время наставить Рабле на путь истинный, но ничего не добился, все его усилия оказались тщетны и труд напрасен.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
– Pardiez, señor -respondió Sancho-, que para lo que yo pienso darme, eso se me da en casa que en el campo; pero, con todo eso, querría que fuese entre árboles, que parece que me acompañan y me ayudan a llevar mi trabajo maravillosamente.
- Ей-ей, сеньор, - молвил Санчо, - этим заниматься можно где угодно: хочешь - дома, хочешь - в поле. Впрочем, я бы все-таки предпочел под деревьями: у меня такое чувство, будто они со мной заодно и здорово мне помогают.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Y por la mañana, los conserjes serán los encargados de llevar de vuelta a los locos a sus lugares de residencia...
Водворение сумасшедших на место постоянного жительства по утрам возлагается на дворников...
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
La pobre moza va a llevar la peor parte.
Бедная девушка – ей придется хуже всех...
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Desde hace 20 años, los Estados del Océano Indico han intentado llevar a la práctica la Declaración del Océano Indico como zona de paz, aprobada en 1971.
На протяжении двух десятилетий государства, расположенные в районе Индийского океана, стремятся к осуществлению Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира 1971 года.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
¿Qué documentos habrá que llevar?
Что с собой иметь?
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
– ¿No te da vergüenza llevar las partes colgando?
– Тебе не стыдно, что у тебя яйца висят?
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
No obstante, tendremos que esforzarnos en nuestras deliberaciones por hacer todo lo que esté a nuestro alcance para poder llevar a cabo un esfuerzo conjunto que permita cubrir las diferencias entre las opiniones divergentes, cuando fuera posible.
Тем не менее в своих обсуждениях мы должны стремиться к тому, чтобы делать все возможное, для того чтобы предпринимать совместные усилия, направленные на преодоление разрыва между различными позициями, насколько это возможно.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Yo llevo faldas y tú gastas pantalones pero tampoco te atreves conmigo porque eres un desgraciado y un mierda, si pruebas te mato, te lo juro.
На мне юбка, а на тебе штаны, но ты не осмелишься, потому что ничтожество и дерьмо, попробуй, я тебя убью, клянусь тебе!
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Porque sí, parece que eran de los nuestros..., y nuestras aquellas granadas lanzadas por nuestros cañones, manejados por nuestros artilleros, las que se me habían llevado ambas piernas.
Да, кажется, это были наши – и нашей гранатой, пущенной из нашей пушки нашим солдатом, оторвало мне ноги.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Las seguía un dependiente que llevaba a rastras la sempiterna silla, colmada ya de un cúmulo de artículos.
За ними все время следовал приказчик, волоча стул, уже заваленный ворохом покупок.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Add to my dictionary

llevar1/54
нести́; везти́; унести́; увезти́; отнести́; отвезти́; носи́ть; вози́ть

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    носить

    translation added by Olga Saltykova
    0

Collocations

llevar a cabo
завершить
llevar a cabo
осуществить
llevar a cabo
предпринять
Llevar implicito
подразумевать

Word forms

llevar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo llevonosotros llevamos
llevasvosotros lleváis
él llevaellos llevan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo llevarénosotros llevaremos
llevarásvosotros llevaréis
él llevaráellos llevarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré llevadonosotros habremos llevado
tú habrás llevadovosotros habréis llevado
él habrá llevadoellos habrán llevado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo llevabanosotros llevábamos
llevabasvosotros llevabais
él llevabaellos llevaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he llevadonosotros hemos llevado
tú has llevadovosotros habéis llevado
él ha llevadoellos han llevado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había llevadonosotros habíamos llevado
tú habías llevadovosotros habíais llevado
él había llevadoellos habían llevado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube llevadonosotros hubimos llevado
tú hubiste llevadovosotros hubisteis llevado
él hubo llevadoellos hubieron llevado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo llevénosotros llevamos
llevastevosotros llevasteis
él llevóellos llevaron
Imperfecto Potencial Activo
yo llevaríanosotros llevaríamos
llevaríasvosotros llevaríais
él llevaríaellos llevarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría llevadonosotros habríamos llevado
tú habrías llevadovosotros habríais llevado
él habría llevadoellos habrían llevado
Presente Subjuntivo Activo
yo llevenosotros llevemos
llevesvosotros llevéis
él lleveellos lleven
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo llevarenosotros lleváremos
llevaresvosotros llevareis
él llevareellos llevaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere llevadonosotros hubiéremos llevado
tú hubieres llevadovosotros hubiereis llevado
él hubiere llevadoellos hubieren llevado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo llevara, llevasenosotros lleváramos, llevásemos
llevaras, llevasesvosotros llevarais, llevaseis
él llevara, llevaseellos llevaran, llevasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya llevadonosotros hayamos llevado
tú hayas llevadovosotros hayáis llevado
él haya llevadoellos hayan llevado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) llevadonosotros hubiéramos (hubiésemos) llevado
tú hubieras (hubieses) llevadovosotros hubierais (hubieseis) llevado
él hubiera (hubiese) llevadoellos hubieran (hubiesen) llevado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy llevadonosotros somos llevados
tú eres llevadovosotros sois llevados
él es llevadoellos son llevados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré llevadonosotros seremos llevados
tú serás llevadovosotros seréis llevados
él será llevadoellos serán llevados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido llevadonosotros habremos sido llevados
tú habrás sido llevadovosotros habréis sido llevados
él habrá sido llevadoellos habrán sido llevados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era llevadonosotros éramos llevados
tú eras llevadovosotros erais llevados
él era llevadoellos eran llevados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido llevadonosotros hemos sido llevados
tú has sido llevadovosotros habéis sido llevados
él ha sido llevadoellos han sido llevados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido llevadonosotros habíamos sido llevados
tú habías sido llevadovosotros habíais sido llevados
él había sido llevadoellos habían sido llevados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido llevadonosotros hubimos sido llevados
tú hubiste sido llevadovosotros hubisteis sido llevados
él hubo sido llevadoellos hubieron sido llevados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui llevadonosotros fuimos llevados
tú fuiste llevadovosotros fuisteis llevados
él fue llevadoellos fueron llevados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería llevadonosotros seríamos llevados
tú serías llevadovosotros seríais llevados
él sería llevadoellos serían llevados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido llevadonosotros habríamos sido llevados
tú habrías sido llevadovosotros habríais sido llevados
él habría sido llevadoellos habrían sido llevados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea llevadonosotros seamos llevados
tú seas llevadovosotros seáis llevados
él sea llevadoellos sean llevados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere llevadonosotros fuéremos llevados
tú fueres llevadovosotros fuereis llevados
él fuere llevadoellos fueren llevados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido llevadonosotros hubiéremos sido llevados
tú hubieres sido llevadovosotros hubiereis sido llevados
él hubiere sido llevadoellos hubieren sido llevados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) llevadonosotros fuéramos (fuésemos) llevados
tú fueras (fueses) llevadovosotros fuerais (fueseis) llevados
él fuera (fuese) llevadoellos fueran (fuesen) llevados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido llevadonosotros hayamos sido llevados
tú hayas sido llevadovosotros hayáis sido llevados
él haya sido llevadoellos hayan sido llevados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido llevadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido llevados
tú hubieras (hubieses) sido llevadovosotros hubierais (hubieseis) sido llevados
él hubiera (hubiese) sido llevadoellos hubieran (hubiesen) sido llevados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularllevano lleves
3 Persona Singularlleveno lleve
1 Persona Pluralllevemosno llevemos
2 Persona Pluralllevadno llevéis
3 Persona Pluralllevenno lleven
llevando
llevado