about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

mano

  1. f

    1. рука; кисть (руки)

    2. передняя нога (лошади, тж туши); лапа (хищной птицы)

    3. хобот (слона)

    4. + atr к-л сторона

    5. = manecilla 2)

    6. = majadero I

    7. карты (на руках у игрока)

    8. кон; партия

    9. игрок, делающий первый ход

    10. gen pl рабочие руки

  2. m Ам разг друг; приятель

Universal (Es-Ru)

mano

f

  1. рука (кисть)

  2. передняя конечность (животного)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

El presidente gritó algo, después agitó la mano en dirección al gitano y éste, obediente, se calló.
Председатель что-то закричал, потом замахал на Цыганка рукою, и тот послушно смолк.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Furelo va a visitar a Benicia todos los primeros y terceros martes de mes, el orden es el orden; Benicia tiene el joder alegre pero es muy respetuosa, siempre trata de usted a Furelo, bueno, a don Ceferino, y cuando se despide de él le besa la mano.
Фурело, рыбак, навещает Бенисью, дочь Адеги, дважды в месяц, по первым и третьим вторникам, порядок есть порядок; Бенисья лихо проказничает, но очень почтительна, всегда с Фурело на «вы» и на прощанье целует руку.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Sus amigos se reían de él diciendo que si un agente secreto con toda la pinta de serlo, alguien que era evidentemente un espía, le diera su palabra de que no lo era, Serguei lo creería y le estrecharía la mano como a un camarada.
Свои смеялись над ним, что если сыщик, рожа, заведомый шпион даст ему честное слово, что он не сыщик, – Сергей поверит ему и пожмет товарищески руку.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
A ratos, alzaba los ojos para mirar a su hermana, sorprendido al notar que le ardía la mano, que leves estremecimientos agitaban. -¡Oiga! -añadió Mouret con tono alegre-. ¿Querría ser mi embajadora?
Иногда он поднимал глаза на сестру, удивляясь, что ее пылающая рука слегка дрожит. – Послушайте, – весело сказал Муре, – не хотите ли быть моим посланником?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Pasaban entre los pies de la mesa, subían y se aproximaban a las flores como queriendo oliscarles; pasaban bajo la cabeza de Ictiandro, que descansaba sobre su propia mano.
Они сновали между ножками стола, подплывали к цветам в вазах, как бы нюхая их, шныряли вокруг головы Ихтиандра.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Luego, muy entrada la noche, apoyó la escalera de mano contra la fachada ciega del edificio, como le había dicho Sisinio.
Потом, когда наступила глубокая ночь, он прислонил лестницу к глухой стене пансиона, как это делал Сисиньо.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Con un espejito de mano que reflejaba los rayos del sol Onofre Bouvila y Efrén Castells le hacían señales: todo ha terminado, le decían, actúa ya.
Онофре Боувила и Эфрен Кастелс подавали ей сигналы ручным зеркальцем, в котором отражалось солнце, как бы говоря: все кончилось благополучно, пора приступать к действиям.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Recobró entonces la sonrisa, la obligó a acercarse y acabó por decirle que le regalaba cuanto le cupiera en la mano cerrada. Y, más que una broma, era aquello un deseo de comprar amor.
Тогда на лице его снова засияла улыбка; он попросил девушку подойти и сказал, что готов дать ей столько денег, сколько она захватит в пригоршни; под этой шуткой скрывалось предложение заключить любовный союз.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
La mano se quedó tiesa, como una tabla, pero Janson no volvió a intentar apartarla.
Лежала она неподвижно, дощечкой, но отобрать ее Янсон больше не пытался.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Lucía le gustó a Pedro Zurita, quien se proponía pedir su mano.
Гуттиэре понравилась Педро Зурите. Он хотел жениться на ней.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
-Ahí, en la bolsa. Apuesto a que saca menos de mil francos. ¡Tiene usted una mano tan pequeña!
– Ну, берите же из мешка, держу пари, что больше тысячи франков не захватите. У вас такая маленькая ручка!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Suavemente, Ganin quitó de su hombro la mano de Alfyorov.
Ганин легко оттолкнул его руку.
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
El teniente de alguaciles me echó otra mirada inquieta antes de volverse de nuevo a Alatriste. Observé que, por instinto, había apoyado una mano en el pomo de la espada.
Салданья поскреб бородку и прежде чем повернуться к Алатристе, вновь огляделся, более того – я заметил, что он почти бессознательным движением опустил руку на эфес.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Y como un actor expresando con afectación lo que sentía, Werner apretó con fuerza la mano a Musia: Sí, ahora amo con fuerza.
И, как актер, также усиленно выражая то, что он чувствовал, Вернер крепко сжал Мусину руку: – Да, я теперь очень люблю.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Llegó el desposado a abrazar a su esposa, y ella, poniéndose la mano sobre el corazón, cayó desmayada en los brazos de su madre.
Новобрачный хотел было поцеловать свою супругу, но она схватилась за сердце и упала без чувств на руки своей матери.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de

Add to my dictionary

mano1/46
рука́; кисть (руки́)Examples

mano abierta — раскрытая ладонь
mano cerrada — рука, сжатая в кулак
a mano — а) вручную б) от руки
en mano: fusil, sable, en mano — с ружьём, саблей в руке
alargar, (ex)tender la mano a, hacia uno, algo — протянуть руку кому, к чему
apoyar las manos en, sobre algo — упереться руками во что; опереться руками на, обо что
apoyar las manos en las rodillas — положить руки на колени
apretar, estrechar la mano a uno — пожать руку кому
estrecharse la mano — пожать друг другу руки
cogerse de la mano — взяться за руки
dar, ofrecer la mano a uno — подать руку кому
echar la mano a algo — протянуть руку к чему, за чем; попытаться взять что
echar las manos a algo — подхватить
frotarse las manos — потирать руки
hundir las manos en los bolsillos — сунуть руки в карманы
ir de la mano de uno — идти, держа кого за руку
jugar con algo entre las manos — вертеть в руках что
levantar la mano — поднять руку
llevar de la mano a uno — вести кого за руку
llevar, tener algo en la mano, entre las manos — нести, держать что в руке, в руках
quitar algo de las manos a uno — вырвать что у кого из рук
retirar la mano de algo — убрать, отвести руку от чего
retorcerse las manos — заламывать руки
tomar a uno de la mano — взять кого за руку
¡manos arriba! — руки вверх!

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    рука

    translation added by Oleg Shevaldyshev
    0

Collocations

a mano
вручную
en mano de
в руках
mano de obra
рабочая сила
robo a mano armada
вооруженное ограбление
Contrato de exportación de planta "llave en mano"
на строительство предприятия "под ключ"

Word forms

manar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo manonosotros manamos
manasvosotros manáis
él manaellos manan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo manarénosotros manaremos
manarásvosotros manaréis
él manaráellos manarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré manadonosotros habremos manado
tú habrás manadovosotros habréis manado
él habrá manadoellos habrán manado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo manabanosotros manábamos
manabasvosotros manabais
él manabaellos manaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he manadonosotros hemos manado
tú has manadovosotros habéis manado
él ha manadoellos han manado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había manadonosotros habíamos manado
tú habías manadovosotros habíais manado
él había manadoellos habían manado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube manadonosotros hubimos manado
tú hubiste manadovosotros hubisteis manado
él hubo manadoellos hubieron manado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo manénosotros manamos
manastevosotros manasteis
él manóellos manaron
Imperfecto Potencial Activo
yo manaríanosotros manaríamos
manaríasvosotros manaríais
él manaríaellos manarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría manadonosotros habríamos manado
tú habrías manadovosotros habríais manado
él habría manadoellos habrían manado
Presente Subjuntivo Activo
yo manenosotros manemos
manesvosotros manéis
él maneellos manen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo manarenosotros manáremos
manaresvosotros manareis
él manareellos manaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere manadonosotros hubiéremos manado
tú hubieres manadovosotros hubiereis manado
él hubiere manadoellos hubieren manado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo manara, manasenosotros manáramos, manásemos
manaras, manasesvosotros manarais, manaseis
él manara, manaseellos manaran, manasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya manadonosotros hayamos manado
tú hayas manadovosotros hayáis manado
él haya manadoellos hayan manado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) manadonosotros hubiéramos (hubiésemos) manado
tú hubieras (hubieses) manadovosotros hubierais (hubieseis) manado
él hubiera (hubiese) manadoellos hubieran (hubiesen) manado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy manadonosotros somos manados
tú eres manadovosotros sois manados
él es manadoellos son manados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré manadonosotros seremos manados
tú serás manadovosotros seréis manados
él será manadoellos serán manados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido manadonosotros habremos sido manados
tú habrás sido manadovosotros habréis sido manados
él habrá sido manadoellos habrán sido manados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era manadonosotros éramos manados
tú eras manadovosotros erais manados
él era manadoellos eran manados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido manadonosotros hemos sido manados
tú has sido manadovosotros habéis sido manados
él ha sido manadoellos han sido manados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido manadonosotros habíamos sido manados
tú habías sido manadovosotros habíais sido manados
él había sido manadoellos habían sido manados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido manadonosotros hubimos sido manados
tú hubiste sido manadovosotros hubisteis sido manados
él hubo sido manadoellos hubieron sido manados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui manadonosotros fuimos manados
tú fuiste manadovosotros fuisteis manados
él fue manadoellos fueron manados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería manadonosotros seríamos manados
tú serías manadovosotros seríais manados
él sería manadoellos serían manados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido manadonosotros habríamos sido manados
tú habrías sido manadovosotros habríais sido manados
él habría sido manadoellos habrían sido manados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea manadonosotros seamos manados
tú seas manadovosotros seáis manados
él sea manadoellos sean manados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere manadonosotros fuéremos manados
tú fueres manadovosotros fuereis manados
él fuere manadoellos fueren manados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido manadonosotros hubiéremos sido manados
tú hubieres sido manadovosotros hubiereis sido manados
él hubiere sido manadoellos hubieren sido manados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) manadonosotros fuéramos (fuésemos) manados
tú fueras (fueses) manadovosotros fuerais (fueseis) manados
él fuera (fuese) manadoellos fueran (fuesen) manados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido manadonosotros hayamos sido manados
tú hayas sido manadovosotros hayáis sido manados
él haya sido manadoellos hayan sido manados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido manadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido manados
tú hubieras (hubieses) sido manadovosotros hubierais (hubieseis) sido manados
él hubiera (hubiese) sido manadoellos hubieran (hubiesen) sido manados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularmanano manes
3 Persona Singularmaneno mane
1 Persona Pluralmanemosno manemos
2 Persona Pluralmanadno manéis
3 Persona Pluralmanenno manen
manando
manado

mano

Sustantivo, Femenino
Singularmano
Pluralmanos