Dictionary of Modern Usage- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
ojo
m
глаз; око высок; pl глаза пр и перен; взгляд
(сквозное) отверстие; дыра
ушко /иглы/
замочная скважина
головка /ключа/
кольцо /ножниц/
овал, петля /буквы/
петля /сети/
пролёт /моста/
дырка, глазок (в хлебе, сыре)
блёстка
Examples from texts
Este fijó en Cristo la mirada de un solo ojo enorme, ubicado en el mismo centro de la frente.Он уставился на Кристо единственным большим глазом, сидевшим посреди лба.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
– Sí, y con ventilador y ojo de buey.– Да, и с вентилятором и с иллюминатором.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
– Por esta figura -dijo maese Pedro- que está sin narices y un ojo menos, que es de la hermosa Melisendra, quiero, y me pongo en lo justo, dos reales y doce maravedís.- За эту безносую и одноглазую куклу, которая прежде была прекрасною Мелисендрою, я прошу по совести два реала двенадцать мараведи, - объявил маэсе Педро.Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
Onofre Bouvila señaló la cortina y guiñó un ojo.Онофре Боувила указал на занавеску и подмигнул.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Casi sin contestarle, Claudia había agitado un termómetro mientras Medrano cerraba el ojo de buey y arreglaba las luces para que no dieran en la cara de Jorge.Едва ответив ей, Клаудиа встряхнула термометр, пока Медрано закрывал иллюминатор и загораживал свет так, чтобы он не мешал больному.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Ciertamente, en un rincón de la carreta, en la oscuridad, se apretujaba algo pequeño, inmóvil, pero vivo. El roce de un rayo de luz del farol hizo brillar un ojo abierto.Действительно, в углу кареты, в темноте, прижималось что-то маленькое, неподвижное, но живое – при косом луче от фонаря блеснул открытый глаз.Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхРассказ о семи повешенныхАндреев, ЛеонидLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007
Ya tenes un ojo completamente cerrado, y el otro me mira con un aire…Один глаз совсем заплыл, а другой так на меня смотрит…Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Un sol espléndido entraba por el ojo de buey.Чудесное солнце светило в иллюминатор.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Por un segundo se iluminó su perfil: la mejilla, el ojo y el lóbulo de la oreja, que asomaba de la peluca blanca.На секунду высветились профиль, щека, глаз, мочка уха из-под белого парика.Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье ЗолушкиБелое платье ЗолушкиБулычев, КирEl vestido blanco de CenicientaBulychev, Kir
Y mientras perfilaba un ojo, proseguía, dirigiéndose a Denise: -¿Los oye usted?...И, отделывая с величайшей тщательностью глаза, он снова обратился к Денизе: – Слышите?..Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Paró con su daga la estocada de una sombra que parecía materializarse de la nada a su espalda, hizo a la sombra retroceder con tres mandobles y un voto a Dios, y por el rabillo del ojo vio que Don Francisco de Quevedo se enfrentaba a otras dos.Резко обернувшись, он кинжалом отбил шпагу нападавшего – тот возник у него за спиной в полном смысле слова «откуда ни возьмись» – тремя ударами заставил его отступить и заметил краем глаза, что дон Франсиско дерется сразу с двоими.Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровьЧистая кровьПерес-Реверте, АртуроLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Henriette los observaba con sus ojos claros, sin el menor apuro.Анриетта глядела на них ясными глазами, без тени смущения.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
—Ya estamos llegando —dijo después de abrir los ojos y mirar hacia la oscura ventana, que apresada por las rejas callaba.– Теперь скоро, – сказал он, открыв глаза и взглянув в темное, забранное решеткой, ничего не говорящее окно.Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхРассказ о семи повешенныхАндреев, ЛеонидLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007
— Estoy seguro de que se enteró de todos los detalles relativos al Edificio Rojo en alguna otra parte — prosiguió Andrei, mirándolo fijamente a los ojos —.Андрей, пристально глядя ему в глаза, продолжал: Я уверен, что все подробности о Красном Здании вы узнали где-то на стороне.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Pareció decepcionado porque Faulques no hizo comentarios, los ojos fijos en el mural.Казалось, он разочарован. Фольк ничего не отвечал, задумчиво разглядывая фреску.Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / БаталистБаталистПерес-Реверте, АртуроEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Add to my dictionary
ojos abombados, reventones, saltados, saltones — выпуклые глаза; глаза навыкате
ojos claros — ясные глаза
ojos garzos, zarcos — голубые глаза
ojos llorosos — а) заплаканные глаза б) влажные глаза
ojos parleros; ojos que hablan — выразительные глаза
ojos penetrantes — пронзительный взгляд
ojos vidriosos — а) остекленевшие глаза; застывший взгляд б) невыразительные глаза
ojos vivos — живые глаза
con los ojos bajos — опустив глаза
con los ojos fuera de las órbitas — вытаращив глаза
delante de mis, tus, ojos; en mis, tus, ojos — а) на глазах у кого б) рядом; под носом у кого
S: aguarse; arrasarse de, en agua, lágrimas; humedecerse — увлажниться
alegrarse — загореться; засветиться радостью
brillar, resplandecer, refulgir — блестеть; сверкать; сиять
chispear — искриться
detenerse, posarse en uno, algo — остановиться на ком, чём
hacer telarañas, empañarse, humedecerse, nublarse — затуманиться
encandilarse — засверкать
iluminarse de esperanza — засветиться надеждой
llenarse de lágrimas — наполниться слезами
quebrarse — помутнеть
vidriarse — остекленеть
abrir los ojos — а) открыть глаза б) проснуться в) насторожиться г) (словно) прозреть
aguzar los ojos — вглядываться; всматриваться
alegrar, deleitar los ojos — радовать глаз, взор
alzar, levantar los ojos — поднять глаза
apartar, desviar los ojos de uno, algo — отвести глаза, взгляд от кого, чего
bajar, humillar los ojos — а) опустить глаза, взгляд б) смутиться; потупиться в) подчиниться; покорно склонить голову
cerrar los ojos — а) закрыть, зажмурить глаза б) заснуть в) умереть г) плюнуть на всё; действовать не размышляя, очертя голову
(en)clavar, fijar los ojos en uno, algo — уставиться на кого, что; вперить взгляд в кого, во что
cucar, guiñar un ojo, los ojos a uno — подмигнуть кому
dar, hacer del ojo — сделать знак глазами; подмигнуть
darse, hacerse del ojo — а) перемигиваться б) понимать друг друга без слов
dar en los ojos — бросаться в глаза
detener, parar, poner, posar los ojos en uno, algo — остановить взгляд на ком, чём
fulminar con los ojos a uno — испепелить взглядом кого
no quitar los ojos de encima a uno — не спускать глаз с кого
no saber dónde poner los ojos: no sabe dónde poner los ojos — у него глаза разбежались
pasar los ojos por algo — бегло просмотреть, пробежать глазами что
pasear los ojos por algo — окинуть взглядом что
quebrarse los ojos — портить зрение; утомлять глаза
tener los ojos en algo — пристально смотреть на что; не отрывать глаз от чего
tornar los ojos — страдать косоглазием; косить
ver algo con sus propios ojos — увидеть что своими (собственными) глазами
volver los ojos hacia uno, algo — перевести взгляд на кого, что
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
ojo
| Singular | ojo |
| Plural | ojos |