about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • dicts.modernusage_es_ru.description

parir

  1. v absol

    родить:

    1. /о животном/ принести /приплод/

    2. разг /о женщине/ произвести на свет кого

  2. vt разг произвести на свет, родить /идею и т п/

Universal (Es-Ru)

parir

vi

(тж vt) родить; произвести на свет

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Y a las doce ha de parir.”
Знать, к полуночи родит.
Carpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraКарпентьер, Алехо / Арфа и тень
Арфа и тень
Карпентьер, Алехо
El Arpa Y La Sombra
Carpentier, Alejo
© siglo xxi editores, s.a. de c.v.
– ¿Cómo va ese ánimo para las nuevas puntas de lanza y las ofensivas de los comandos? -dijo Raúl.
– Как у вас настроение, не желаете ли снова пометать копья и бросить в атаку штурмовые отряды? – спросил Рауль.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Pero ella, sin darle tiempo para que le preguntase nada, añadió: -Bien está, ya sabe cuánto me intereso por usted...
Но она, не давая ему времени для расспросов, добавила: – Словом, вы знаете, как я вами интересуюсь…
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
¿Has estado alguna vez tan enfermo como para luego sentir de nuevo el gusto por la vida?
Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Resultó una ocupación tan interesante que el propio Ediguei empezó a dejarse caer por allí para observar lo bien que les salía todo aquello.
Это оказалось настолько интересным занятием, что и сам Едигей стал захаживать и наблюдать, как все это у них здорово выходило.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Ella le refiere que leían un día, para deleitarse, sobre Lancelote y cómo lo aquejaba el amor.
Франческа рассказывает, как в тот день они читали о Ланселоте, о том, как он страдал от любви.
Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеров
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Todo parecía indicar que el etilismo de su hermano excluía de esa relación el elemento carnal, pero, en tal caso, ¿qué razón había para mantener frente al pueblo un equívoco que redundaba en perjuicio de ella, pero en el que ella parecía consentir?
Судя по тому, какой образ жизни вел Жоан, плотская связь исключалась, в таком случае напрашивался вопрос, зачем ей надо было поддерживать заблуждение жителей деревни, наносившее вред ее репутации, и терпеливо сносить их оскорбления.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
No, por cierto, que éste es ejercicio y oficio de hombres robustos, curtidos y criados para tal ministerio casi desde las fajas y mantillas.
Конечно, нет; это поприще и занятие для людей крепких, закаленных, приученных к этому делу, можно сказать, с пеленок.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Con el TNP se dio un deliberado paso adelante para cambiar la tendencia histórica de nuevas tecnologías que siempre se utilizaban con fines militares.
Заключив этот Договор, оно сделало значительный шаг в сторону изменения исторической тенденции постоянного использования новых технологий для военных целей.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Y me dan permiso para ir a ver al Panchito todas las tardes.
И разрешают мне навещать Панчито каждый вечер.
Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губки
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Y ya estaba todo apercibido para el ataque, cuando algún individuo, con los gemelos, logró distinguir claramente nuestros uniformes, y tras diez minutos de duda, adquirió la feliz certidumbre de que eran de los nuestros.
И уже все готово было к атаке, когда кто‑то в бинокль ясно различил наши мундиры, а через десять минут догадка превратилась в спокойную и счастливую уверенность: это были наши.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Guadalmedina abrió la trampilla y dio instrucciones a su cochero, que sacudió las riendas para ponerse al paso del otro.
Граф де Гуадальмедина, приоткрыв окошечко в передней части экипажа, отдал распоряжение своему кучеру, тот встряхнул поводьями, направив мулов вслед за черной каретой.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
— Si no la quiere para usted — insistió el joven —, tómela para aquel... para Olsen.
- Если не хотите взять для себя, - настаивал Ихтиандр, - то возьмите для того.., для Ольсена.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
– ¡Pues sí, lo que faltaba para el duro!
– Ну и ну, только этого недоставало!
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
A ratos, alzaba los ojos para mirar a su hermana, sorprendido al notar que le ardía la mano, que leves estremecimientos agitaban. -¡Oiga! -añadió Mouret con tono alegre-. ¿Querría ser mi embajadora?
Иногда он поднимал глаза на сестру, удивляясь, что ее пылающая рука слегка дрожит. – Послушайте, – весело сказал Муре, – не хотите ли быть моим посланником?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Add to my dictionary

parir1/5
роди́ть

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

alimento para lactantes
детское питание
Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial
Комитет по ликвидации расовой дискриминации
Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе
Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial
ЮНИДО
Organizacion para la Seguridad y la Cooperacion en Europa (OSCE)
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)
patas para arriba
переворачивая все вверх дном(фразовое)
Club de París
Парижский клуб

Word forms

parir

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo paronosotros parimos
paresvosotros parís
él pareellos paren
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo parirénosotros pariremos
parirásvosotros pariréis
él pariráellos parirán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré paridonosotros habremos parido
tú habrás paridovosotros habréis parido
él habrá paridoellos habrán parido
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo paríanosotros paríamos
paríasvosotros paríais
él paríaellos parían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he paridonosotros hemos parido
tú has paridovosotros habéis parido
él ha paridoellos han parido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había paridonosotros habíamos parido
tú habías paridovosotros habíais parido
él había paridoellos habían parido
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube paridonosotros hubimos parido
tú hubiste paridovosotros hubisteis parido
él hubo paridoellos hubieron parido
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo parínosotros parimos
paristevosotros paristeis
él parióellos parieron
Imperfecto Potencial Activo
yo pariríanosotros pariríamos
pariríasvosotros pariríais
él pariríaellos parirían
Perfecto Potencial Activo
yo habría paridonosotros habríamos parido
tú habrías paridovosotros habríais parido
él habría paridoellos habrían parido
Presente Subjuntivo Activo
yo paranosotros paramos
parasvosotros paráis
él paraellos paran
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo parierenosotros pariéremos
parieresvosotros pariereis
él pariereellos parieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere paridonosotros hubiéremos parido
tú hubieres paridovosotros hubiereis parido
él hubiere paridoellos hubieren parido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo pariera, pariesenosotros pariéramos, pariésemos
parieras, pariesesvosotros parierais, parieseis
él pariera, parieseellos parieran, pariesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya paridonosotros hayamos parido
tú hayas paridovosotros hayáis parido
él haya paridoellos hayan parido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) paridonosotros hubiéramos (hubiésemos) parido
tú hubieras (hubieses) paridovosotros hubierais (hubieseis) parido
él hubiera (hubiese) paridoellos hubieran (hubiesen) parido
Presente Indicativo Pasivo
yo soy paridonosotros somos paridos
tú eres paridovosotros sois paridos
él es paridoellos son paridos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré paridonosotros seremos paridos
tú serás paridovosotros seréis paridos
él será paridoellos serán paridos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido paridonosotros habremos sido paridos
tú habrás sido paridovosotros habréis sido paridos
él habrá sido paridoellos habrán sido paridos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era paridonosotros éramos paridos
tú eras paridovosotros erais paridos
él era paridoellos eran paridos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido paridonosotros hemos sido paridos
tú has sido paridovosotros habéis sido paridos
él ha sido paridoellos han sido paridos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido paridonosotros habíamos sido paridos
tú habías sido paridovosotros habíais sido paridos
él había sido paridoellos habían sido paridos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido paridonosotros hubimos sido paridos
tú hubiste sido paridovosotros hubisteis sido paridos
él hubo sido paridoellos hubieron sido paridos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui paridonosotros fuimos paridos
tú fuiste paridovosotros fuisteis paridos
él fue paridoellos fueron paridos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería paridonosotros seríamos paridos
tú serías paridovosotros seríais paridos
él sería paridoellos serían paridos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido paridonosotros habríamos sido paridos
tú habrías sido paridovosotros habríais sido paridos
él habría sido paridoellos habrían sido paridos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea paridonosotros seamos paridos
tú seas paridovosotros seáis paridos
él sea paridoellos sean paridos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere paridonosotros fuéremos paridos
tú fueres paridovosotros fuereis paridos
él fuere paridoellos fueren paridos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido paridonosotros hubiéremos sido paridos
tú hubieres sido paridovosotros hubiereis sido paridos
él hubiere sido paridoellos hubieren sido paridos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) paridonosotros fuéramos (fuésemos) paridos
tú fueras (fueses) paridovosotros fuerais (fueseis) paridos
él fuera (fuese) paridoellos fueran (fuesen) paridos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido paridonosotros hayamos sido paridos
tú hayas sido paridovosotros hayáis sido paridos
él haya sido paridoellos hayan sido paridos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido paridonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido paridos
tú hubieras (hubieses) sido paridovosotros hubierais (hubieseis) sido paridos
él hubiera (hubiese) sido paridoellos hubieran (hubiesen) sido paridos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularpareno paras
3 Persona Singularparano para
1 Persona Pluralparamosno paramos
2 Persona Pluralparidno paráis
3 Persona Pluralparanno paran
pariendo
parido