without examplesFound in 4 dictionaries
Dictionary of Modern Usage- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
relación
f
(con algo; entre A y B) связь, отношение с чем; взаимосвязь, соотношение между чем (и чем)
gen pl (con uno, entre A y B) связи, отношения, взаимоотношения с кем, между кем (и кем)
pl знакомства; связи
доклад; отчёт; сообщение; донесение; рапорт
рассказ; повествование
список; опись
Examples from texts
Todo parecía indicar que el etilismo de su hermano excluía de esa relación el elemento carnal, pero, en tal caso, ¿qué razón había para mantener frente al pueblo un equívoco que redundaba en perjuicio de ella, pero en el que ella parecía consentir?Судя по тому, какой образ жизни вел Жоан, плотская связь исключалась, в таком случае напрашивался вопрос, зачем ей надо было поддерживать заблуждение жителей деревни, наносившее вред ее репутации, и терпеливо сносить их оскорбления.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Eso no es como te imaginas, no hay una relación directa.- Не так это все прямолинейно, как у тебя.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Habían sacado al estrado al barbero acusado de blasfemia, y empezaban a leer la larga relación de su crimen y la sentencia.Цирюльника, обвиняемого в богохульстве, возвели на помост, и началось чтение пространного перечня его преступлений, а за ним и приговора.Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровьЧистая кровьПерес-Реверте, АртуроLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Se informó que la mayoría de los 200 participantes en ese intercambio eran blancos que tenían poca o ninguna experiencia en relación con las barriadas negras unos 35 negros de Mamelodi habían ido a vivir a casas de blancos en PretoriaСообщают, что большинство из 200 участников программы обмена составляли белые жители, фактически незнакомые с жизнью в черных поселениях; около 35 чернокожих жителей поселения Меилоди гостили в домах белых жителей Претории.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Para la delegación de los Países Bajos hay también una relación de buena vecindad en juego, ya que todos los años tenemos el privilegio de estar ubicados junto a la delegación del Reino de Nepal.Что касается делегации Нидерландов, то у нас здесь присутствуем элемент добрососедства, поскольку мы имеем честь из года в год сидеть рядом с делегацией Королевства Непал.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
En el estado actual de mi relación con el Santo Oficio, eso apuntará un lindo tanto a su favor -movió la poderosa cabeza, asentada sobre una golilla almidonada que apresaba el cuello robusto, sanguíneo-...Можно считать, что Священный Трибунал сумел отыграть у меня очко. – Министр повернул свою крупную голову, сидевшую на толстой апоплексической шее, туго стянутой круглым накрахмаленным воротником-голильей.Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровьЧистая кровьПерес-Реверте, АртуроLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Esa relación puede deberse a accidentes, a un anillo, a una lámpara.Эта связь может зависеть от случайностей, от кольца, от лампы.Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеровСемь вечеровБорхес, Хорхе ЛуисSiete NochesBorges, Jorge Luis
Los cambios ocurridos en Europa también son un buen augurio para el proceso de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) y para la consolidación de una nueva relación europea, sobre la base de la confianza y la cooperación.Перемены в Европе также имеют положительное воздействие на процесс, в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и на установление новых отношений в Европе, опирающихся на доверие и сотрудничество.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Los dos acontecimientos parecían guardar alguna relación entre sí.Казалось, оба события были между собой чем-то связаны.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Dijo solamente que el caso tenía relación con un gran secreto del Experimento, dijo que era peligroso conocer ese secreto.Сказал только, что дело касается одной большой тайны Эксперимента, сказал, что опасно эту тайну знать.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Naturalmente, me refiero a la relación entre el desarme y el desarrollo, que exige una aplicación urgente y resuelta del Programa de Acción adoptado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo.Естественно, я говорю о взаимосвязи между разоружением и развитием, которая требует срочного и решительного осуществления Программы действий, принятой на Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Sólo los de la casa estábamos al tanto del significado implícito de dicha relación: teníamos terminantemente prohibido pedir que mi padre atendiera al teléfono si llamaban personas u organizaciones citadas en la lista.Смысл этого перечисления был известен лишь домочадцам: нам категорически запрещалось звать отца к телефону, если звонили помянутые в списке люди или представители помещенных там организаций.Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецНаш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, МаксимShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Es suponer que, además de las relaciones causales que conocemos, hay otra relación causal.Предположим, что кроме известной нам причинной связи существует другая.Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеровСемь вечеровБорхес, Хорхе ЛуисSiete NochesBorges, Jorge Luis
Aquella gata rubia y pequeñita, de quien sólo había tenido vagas referencias -yo mismo nunca mencioné antes su nombre, y el capitán lo ignoraba todo de mi relación con ella-, prometía en ferocidad y casta.Этот палевый котеночек, о котором капитан ничего толком не слышал, ибо я никогда раньше не упоминал имени Анхелики, и наши с ней отношения оставались для него тайной, обещает вырасти в настоящую тигрицу – свирепая порода чувствуется уже сейчас.Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровьЧистая кровьПерес-Реверте, АртуроLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
El mejoramiento dramático producido en el clima de las relaciones internacionales en los últimos años ha renovado la fe en las Naciones Unidas.Стремительное улучшение климата международных отношений в последние годы возродило веру в организацию Объединенных Наций.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Add to my dictionary
связь; отноше́ние с чем; взаимосвя́зь; соотноше́ние между чемExamples
íntima profunda relación — тесная, органическая, глубинная связь
relación entre causa y efecto — причинно-следственная связь
con, en relación a algo; en relación con algo — в связи с чем; относительно чего
en lo que hace relación a algo — что касается чего
guardar, tener cierta relación con algo — сохранять, иметь связь с чем
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
en relación con
в связи с
constitucion de una relacion juridica
установление правоотношения
decir razon de relacion
устанавливать связи
relaciones públicas
связи с общественностью
relaciones de buena vecindad
добрососедские отношения
Word forms
relación
Sustantivo, Femenino
| Singular | relación |
| Plural | relaciones |