about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

ya

  1. adv

    1. (вот) уже; уж

    2. [противопоставление двух состояний] и вот; а (вот) теперь

    3. [усиление] ну; да; уж; вот; же

    4. разг [согласие] да; точно; так; ага

  2. conj

    Universal (Es-Ru)

    ya

    1. adv

      1. (вот) уже; уж

      2. (усиление) ну; да; уж; вот; же

      3. разг (согласие) да; точно; так; ага

    2. conj

      1. interj да; ладно; хорошо

      Unlock all free
      thematic dictionaries

      Examples from texts

      -Señor Bourras -repitió Denise, intentando apartarlo de aquel sitio-; ya sabe que no se queda abandonado.
      – Господин Бурра, – повторила Дениза, стараясь отвести старика в сторону, – вы же знаете, что вас не бросят на произвол судьбы.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      En torno a la mesa, los empleados abrían los sobres y leían, con un continuo ruido de papel arrugado, mientras que, ante los casilleros, ya estaba empezando el vaivén de artículos.
      За столом, где служащие вскрывали и прочитывали письма, слышался несмолкаемый шелест бумаги, в то время как у ящиков уже начинали скапливаться товары.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Pero ella, sin darle tiempo para que le preguntase nada, añadió: -Bien está, ya sabe cuánto me intereso por usted...
      Но она, не давая ему времени для расспросов, добавила: – Словом, вы знаете, как я вами интересуюсь…
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Las seguía un dependiente que llevaba a rastras la sempiterna silla, colmada ya de un cúmulo de artículos.
      За ними все время следовал приказчик, волоча стул, уже заваленный ворохом покупок.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Y ya estaba todo apercibido para el ataque, cuando algún individuo, con los gemelos, logró distinguir claramente nuestros uniformes, y tras diez minutos de duda, adquirió la feliz certidumbre de que eran de los nuestros.
      И уже все готово было к атаке, когда кто‑то в бинокль ясно различил наши мундиры, а через десять минут догадка превратилась в спокойную и счастливую уверенность: это были наши.
      Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
      Красный смех
      Андреев, Леонид
      Risa roja
      Andreiev, Leonid
      © ARCA EDICIONES
      © Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
      © Traducción: herederos de R.C.A., 2006
      Mientras Burani Ediguei montaba en el camello —primero tenía que obligarle a echarse, luego encaramarse a la silla, y después levantarle— los tractores tomaban ya el camino en la dirección inversa.
      Пока Буранный Едигей садился на верблюда – надо было вначале заставить его прилечь, потом взгромоздиться в седло и поднять его на ноги, – трактора пошли вперед, в обратный путь.
      Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
      И дольше века длится день
      Айтматов, Чингиз
      Un dio mas largo que un siglo
      Aitmatow, Chinguiz
      © Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
      Antes de cumplir los diez años, ya me ganaba la vida.
      Я с десяти лет зарабатываю себе на хлеб.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Y ya se habrán fijado ustedes en que a Bourdoncle se le ha puesto la nariz blanca de pronto.
      – А вы заметили, как у Бурдонкля сразу побелел нос?
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Don Humbert Figa i Morera había repetido los mismos argumentos que ya había esgrimido el gigante de Calella.
      Дон Умберт Фига-и-Морера не сказал ничего нового, только повторил приведенные великаном доводы.
      Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
      Город чудес
      Мендоса, Эдуардо
      © Компания "Махаон", 2006
      © И. Плахина, перевод с испанского, 2004
      © 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
      © Eduardo Mendosa, 1986
      La Ciudad De Los Prodigios
      Mendoza, Eduardo
      © Eduardo Mendoza, 1986
      © 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
      -Yo ya estoy acabado...
      – Со мной счеты покончены…
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Aquí no tiene sentido ocultarlo, pues el juicio ya ha tenido lugar.
      - Здесь скрывать это не имеет смысла, ибо суд уже состоялся...
      Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
      Град обреченный
      Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
      La Ciudad maldita
      Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
      © 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
      © 2004 Ediciones Gigamesh
      Esta noticia ha llegado ya a la ciudad de Ketz.
      Весть об этом уже дошла до города Кэца.
      Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
      Звезда КЭЦ
      Беляев, Александр
      La estrella Ketz
      Beliaev, Alexander
      © 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
      Lo que vino después es ya muy vulgar, aún más vulgar todavía.
      А потом все пошло, как водится, пожалуй, даже еще хуже.
      Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
      Улей
      Села, Камило Хосе
      La Colmena
      Cela, Camilo Jose
      Mouret se había repuesto ya.
      Муре пришел в себя.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Iba a probarle Sancho; pero, antes que llegase a él ni le gustase, ya la varilla había tocado en él, y un paje alzádole con tanta presteza como el de la fruta.
      Санчо хотел было его отведать, однако ж прежде чем он к нему потянулся и распробовал, его уже коснулась палочка, и лакей унес его с таким же точно проворством, как и первое.
      Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
      Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
      Сервантес Сааведра, Мигель де
      El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
      Cervantes Saavedra, Miguel de

      Add to my dictionary

      ya1/28
      (вот) уже́; ужExamples

      ya hace un año que no vive aquí — (вот) уже год, как он не живёт здесь
      ya lo sé — я уже знаю
      ya no vendrá — он (уже) не придёт

      User translations

      No translations for this text yet.
      Be the first to translate it!

      Collocations

      ya tengo uno
      у меня уже есть
      pues ya
      конечно
      ya que
      поскольку