about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Il n'y avait pas de quoi cacher une mésange, parmi ces vertes solitudes.
There was no cover for a tomtit in those bald green places.
Buchan, John / Les Trente-Neuf MarchesBuchan, John / Thirty-Nine Steps
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
– Je ne sais pas de quoi vous voulez parler.
"I do not know what you allude to."
Reid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresReid, Mayne / The Scalp Hunters
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne
Dis-moi, y avait-il pas de quoi sauter dans la chambre, lui foutre une paire de gifles et tordre le cou à c’t’aut’ poule en deuil !
Tell me, shouldn't I have had good reason to jump into the room, fetch her a couple of swipes, and wring the neck of the other old hen in mourning?
Barbusse, Henri / Le feuBarbusse, Henri / Under fire
Under fire
Barbusse, Henri
© 1917 by E. P. DUTTON & CO
Le feu
Barbusse, Henri
© BELENUS, 2008
L’avocat de Kit, ne sachant pas de quoi il s’agit, n’ose insister sur l’incident.
Kit's gentleman, not knowing how the matter really stands, is afraid to pursue the subject.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Votre mère vous a laissé en mourant de quoi vivre honorablement et non pas de quoi faire des générosités à vos maîtresses.
Your mother, when she died, left you enough to live on respectably, and not to squander on your mistresses."
Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasDumas fils, Alexandre / Camille
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
– En ce cas, vous ne savez pas de quoi le cœur d’une femme est capable.
"Then you do not know of what a woman's heart is capable!
Cooper, James Fenimore / Le tueur de daimsCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Le tueur de daims
Cooper, James Fenimore
La chaîne présentait un front de roches sèches, tellement serrées et stériles, que les buissons de créosote eux-mêmes ne trouvaient pas de quoi s'y nourrir.
The mountains were a range of dry rocks, so parched-like and barren that even the creosote bush could not find nourishment along their sides.
Reid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresReid, Mayne / The Scalp Hunters
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne
Les deux femmes éperdues, n’avaient pas de quoi le faire enterrer.
The two distracted women had not even the money to bury him.
Zola, Emile / Les Trois Villes - ParisZola, Emile / The Three Cities - Paris
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
– Mais nos pauvres bêtes? Il n'y aura pas de quoi les abreuver.
"But our poor animals must suffer."
Reid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresReid, Mayne / The Scalp Hunters
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne
Je ne vois pas de quoi tu m'accuses, si ce n'est de prendre tes intérêts trop à cœur.
"I don't know what you accuse me of, save of being too deeply interested in your happiness.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)James, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Quand nous aurons tout payé, il ne nous restera pas de quoi manger du pain.
When we have paid off everything, we sha'n't even have enough to buy dry bread with.
Zola, Emile / La Fortune des RougonZola, Emile / The Fortune of the Rougons
The Fortune of the Rougons
Zola, Emile
© 2006 BiblioBazaar
La Fortune des Rougon
Zola, Emile
Ce n'est cependant pas de quoi il retourne.
But that's not what it's all about.
© TD
J'ai dit qu'il n'y avait pas de quoi cacher une souris dans tout le pays.
I have said there was not cover in the whole place to hide a rat.
Buchan, John / Les Trente-Neuf MarchesBuchan, John / Thirty-Nine Steps
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
N’ayant pas de quoi acheter des vêtements, il sortit le lendemain avec son pantalon et son képi d’ordonnance.
As he had no money to buy clothes with, he went out on the following day in his regimental cap and trousers.
Zola, Emile / La Fortune des RougonZola, Emile / The Fortune of the Rougons
The Fortune of the Rougons
Zola, Emile
© 2006 BiblioBazaar
La Fortune des Rougon
Zola, Emile
– Non, ma foi; pas de quoi faire boire un rat des sables.
"No, by gosh! not enough to make a drink for a sand-rat."
Reid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresReid, Mayne / The Scalp Hunters
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    you are welcome

    translation added by Lizan Zullymak
    0