Puis, comme Pierre et lui quittaient le cours Victor-Emmanuel pour s’engager parmi les anciennes rues, étranglées et tortueuses qui conduisent à la rue Giulia, il se revit jetant le billet dans la boîte du palais.
Then, as he and Pierre turned out of the Corso Vittorio Emanuele to thread the old narrow tortuous streets leading to the Via Giulia, he pictured himself dropping the note into the letter-box at the palazzo.
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Marie et Pierre, sans parler, revécurent leur enfance, les jeux d’autrefois, dans les deux jardins mitoyens qu’une haie vive séparait.
Then, without exchanging a word, Marie and Pierre lived their childhood's days afresh, playing together once more in the neighbouring gardens parted by the quickset hedge.
Zola, Emile / Les Trois Villes - LourdesZola, Emile / The Three Cities Trilogy - Lourdes
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
Légende incomparable, histoire de Marie, vie humaine complète, avec ses sourires, ses larmes, son triomphe, qu'il revivait d'un bout à l'autre, en un instant.
What an incomparable legend it was, the history of Mary, a complete human life, with all its smiles and tears and triumph, which he lived over again from end to end in a single moment!
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretZola, Emile / Abbe Mouret's Transgression
Mais elle désespérait de cette guérison, de l’unique joie qui l’aurait fait revivre.
But she virtually despaired of that sole cure for her grief, the only joy that would make her live again.
Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeZola, Emile / Fruitfulness
Fruitfulness
Zola, Emile
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
La Rome Nouvelle, le titre de son livre se remit à flamboyer devant Pierre, et une autre songerie l’emporta, il revécut son livre, après avoir revécu sa vie.
Again did the title of his book, "NEW ROME," flare before Pierre's eyes, and another reverie carried him off; he lived his book afresh even as he had just lived his life.
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Mais je revis dans mon bien-aimé Attilio, cette vraie chair de ma chair si tendre et si vaillant, qui va être l’avenir, la génération de braves gens dont la venue instruira et purifiera le pays...
But I live again in my dear grand-nephew Attilio, who represents the future, the generation of brave and worthy men who will purify and educate the country.
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Fils des preux de Tolbiac, de Bouvines et de Marengo, ces guerriers intrépides sentirent revivre au premier appel de la Patrie toute la vaillance de leurs glorieux ancêtres.
Sons of the heroes of Tolbiac, Bouvines, and Marengo, these dauntless fighters felt all the valour of their glorious fathers revive within them at their country's first call.
Le Bon, Gustave / Enseignements psychologiques de la guerre européenneLe Bon, Gustave / The Psychology of the Great War
Il revivait dans son haleine fraîche, dans l’odeur pure et la caressante tendresse de femme dont elle l’entourait, sans cesse aux petits soins.
With her fresh breath near him, the pure scent she diffused, the caressing womanly tenderness with which she surrounded him, he lived anew.
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Bien entendu, on ne le revit plus, et bien entendu, ce qu’il voulait, c’était un shilling.
Of course, we never saw him any more, and, of course, all he really wanted was a shilling.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Un souvenir traversa alors mon esprit - je me revis, adulte, debout à côté de mon père lisant des définitions de mots dans trois gros dictionnaires.
And then a memory sailed into my head from the past—standing beside my own father as a grown woman while he read the meaning of words from three large dictionaries.
Mingus, Sue / Pour l'amour de MingusMingus, Sue / Tonight at noon
D’un bout à l’autre, les inscriptions se complétaient, il les lisait, les comprenait couramment, revivait en frère avec ces morts de deux mille ans.
The inscriptions also became perfect; he could read and understand them at a glance, as if living among those dead ones of two thousand years ago.
Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - Rome
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
Justement, la Baigneuse, placée très près, semblait revivre, sous le souffle tiède qui lui montait le long de l’échine, des jarrets à la nuque.
The figure, placed close by, seemed to revive under the warm air that now crept up her from her shins to her neck.
Zola, Emile / L'OeuvreZola, Emile / His Masterpiece
His Masterpiece
Zola, Emile
L'Oeuvre
Zola, Emile
Il revivait, depuis qu’elle était son amie.
He felt that he was beginning to live again since she had become his friend.
Zola, Emile / Les Trois Villes - ParisZola, Emile / The Three Cities - Paris
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
En cette fillette rose, revivait Blaise, toujours regretté, et elle lui ressemblait tellement, dès sa naissance, que Charlotte, déjà grand-mère à quarante-deux ans, en pleura.
In this little girl, all pink and white, the ever-regretted Blaise seemed to live again. So closely did she resemble him that Charlotte, his widow, already a grandmother in her forty-second year, wept with emotion at the sight of her.
Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeZola, Emile / Fruitfulness
Fruitfulness
Zola, Emile
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Une femme qui revit sous les regards de l’aimé donne peut être une plus grande preuve de sentiment que celle qui meurt tuée par un doute, ou séchée sur sa tige, faute de sève; je ne sais qui des deux est la plus touchante.
A woman who renews her life from that of her beloved gives, perhaps, a greater proof of feeling than she who dies killed by a doubt, withered on her stock for want of sap; I know not which of the two is the more touching.
Balzac, Honore de / Le Lys dans la valleeBalzac, Honore de / The Lily of the Valley
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
Add to my dictionary
Not found
User translations
The part of speech is not specified
1.
воскресать, пробуждаться, расцветать, оживлять, приходить в себя, регенерировать