Examples from texts
Comme d'habitude, mon fichu frère avait mis le doigt sur ma plus insigne faiblesse et il prenait plaisir à enfoncer le couteau dans la plaie.Как и всегда, мой братец-кретин попал в самое больное место и наслаждался, проворачивая нож в кровоточащей ране.Werber, Bernard / Les ThanatonautesВербер, Бернард / ТанатонавтыТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.Les ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Comme d'habitude, elle attend dans la chambre que je sois couché.Как обычно, она ждет в спальне, пока я лягу.Simenon, Georges / Il y a encore des noisetiersСименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетИ все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975Il y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991
Comme d'habitude, les détenus nous avaient copieusement insultés au passage.Как и раньше, заключенные осыпали нас потоком оскорблений.Werber, Bernard / Les ThanatonautesВербер, Бернард / ТанатонавтыТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.Les ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Ils jouaient donc ensemble, comme d'habitude, quand sept heures sonnèrent : on entendit passer les patrouilles qui allaient doubler les postes ; à sept heures et demie la retraite sonna.Итак, они, по обыкновению, играли вдвоем в кости, когда пробило семь часов; слышно было, как прошли мимо патрули, которые направлялись усилить сторожевые посты; в половине восьмого пробили вечернюю зорю.Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три МушкетераТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975Les trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN Verlag
Et, ce matin-là, comme d'habitude, il roula une cigarette, il causa très gaiement.И на этот раз он, по обыкновению, свернул папироску и очень весело беседовал с почтовым служащим.Zola, Emile / La bete humaineЗоля, Эмиль / Человек-зверьЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La bete humaineZola, Emile
Un jour, il est parti, comme d'habitude.Однажды он ушел, как обычно.Simenon, Georges / Je me souviensСименон, Жорж / Я вспоминаюЯ вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985Je me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993
Cédant, comme d'habitude, à la volonté paternelle, Cézanne s'efforce de s'intéresser à la comptabilité.Уступая, как всегда, желанию отца, Сезанн старается заставить себя заинтересоваться бухгалтерией.Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Plusieurs fois, il avait levé la tête comme d'habitude, pour écouter si Saturnin ne remuait point, à côté.По привычке он несколько раз поднимал голову и прислушивался, спокойно ли спит Сатюрнен в комнате рядом.Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / НакипьНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Pot-BouilleZola, Emile
A huit heures, comme d'habitude, après avoir mis mon fils au ht.- В восемь вечера, как обычно, уложив сына спать.Simenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetСименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСемь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, ЖоржSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992
Je lui ai dit que c'était Momo comme d'habitude, car j'ai jamais été assez jeune pour éviter les emmerdes.Я сказал, что, уж конечно, я, Момо, потому что никогда не считался достаточно юным, чтобы избежать неприятностей.Ajar, Emile / La vie devant soiАжар, Эмиль / Вся жизнь впередиВся жизнь впередиАжар, ЭмильLa vie devant soiAjar, Emile
Et quand le coeur ne s'est pas vicié dans l'atmosphère de la richesse, pourquoi reste-t-on délicat d'habitudes, comme je l'ai été cette nuit en fuyant la chaleur nauséabonde et la confusion bruyante de cette pauvre couvée humaine?И если сердце не испорчено в атмосфере богатства, откуда эта изнеженность, которая понудила меня сегодня ночью сбежать от зловония и жары, суетни и гомона этого человеческого выводка?Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
как обычно
по-старому, по- прежнему
translation added by Надежда К.Bronze fr-ru - 2.
как обычно
translation added by Elena BogomolovaSilver ru-fr