about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Elle essaya d'abord d'arriver au calme nécessaire, en tâchant de prendre un peu de repos. Elle se sentait brisée; et, se jetant sur son lit, elle tomba bientôt dans une sorte d'accablement plus pénible que réparateur.
Здесь девушка попыталась несколько успокоиться; чувствуя себя совсем разбитой, она бросилась на постель и вскоре впала в тяжелое забытье, скорее изнуряющее, чем восстанавливающее силы.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Il me fallut quarante-huit heures pour arriver à Nice, par le train des permissionnaires.
Мне потребовалось двое суток, чтобы добраться до Ниццы поездом отпускников.
Gary, Romain / La promesse de l'AubeОбещание на рассвете
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
Les semences devaient souffrir sous le sol, à attendre la lumière; elles avaient ses cauchemars, elles rêvaient qu'elles rampaient le long d'un souterrain, arrêtées par des éboulements, luttant furieusement pour arriver au soleil.
Семена, должно быть, страдают под землей, ожидая света. У них тоже свои кошмары. Им, наверно, чудится, что они ползут подземным ходом, прерываемым обвалами, и яростно борются за право выйти на солнечный свет.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Mais, avant d'arriver à la petite porte du magasin, ouvrant sous la voûte, il dut encore traverser tout un groupe de bonnes.
Но прежде чем добраться до маленькой двери магазина, выходившей под арку, ему пришлось пройти мимо собравшихся там служанок.
Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / Накипь
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Pot-Bouille
Zola, Emile
– Il lui a fallu dix ans pour en arriver là », murmura le comte.
- Ему потребовалось десять лет, чтобы дойти до этого, - прошептал граф.
Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-Кристо
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
« Oui, répondit le jeune pâtissier, mais, à ce compte-là, on doit arriver très vite à se gâter la main ! »
— Да, — ответил молодой кондитер, — но, судя Но этому, художники очень скоро испортят себе руку.
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
–Nous y voila! répondit Consuelo en riant: j'attendais cette épigramme, et vous ne m'avez accordé l'honneur de causer avec vous ce matin que pour y arriver.
– Вот‑вот, – ответила Консуэло, смеясь, – я ожидала этой колкости, и, конечно, вы удостоили меня своей утренней беседой лишь для того, чтобы высказать ее.
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Marguerite n'aura pu terminer son marché aujourd'hui, et elle couche chez elle, ou peut-être même va-t-elle arriver tout à l'heure, car elle doit se douter de mon inquiétude et ne voudra certainement pas m'y laisser.
Маргарита, вероятно, не окончила сделки сегодня и осталась ночевать у нее или, может быть, приедет сейчас, она ведь знает, что я беспокоюсь, и не захочет долго мучить.
Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Ça devait arriver, d’ailleurs.
Впрочем, рано или поздно, этим должно было кончиться.
Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / Западня
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
L'Assommoir
Zola, Emile
Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait.
Какой-то дворянин, только что прибывший по дороге из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом.
Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три Мушкетера
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
--Voilà la jeunesse, continua Mouret, en voyant arriver trois jeunes gens.
- Вот и молодежь, - продолжал Муре, заметив трех подходивших к беседке молодых людей.
Zola, Emile / La Conquete des PlassansЗоля, Эмиль / Завоевание
Завоевание
Золя, Эмиль
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Il sentait bien ce qui allait arriver.
Он чувствовал, чем все это кончится.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Il aimait à se voir arriver dans la cour, à sentir contre son épaule la barrière qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre.
Ему нравилось въезжать во двор, толкать плечом ворота, нравилось, как поет на заборе петух, правилось, что работники выбегают навстречу.
Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа Бовари
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Ils avaient vu par la fenêtre arriver le député, et l'élection prochaine les remuait; mais ça ne valait rien de parler trop vite.
Депутата они видели сами в окно, предстоящие выборы их волновали; однако из-за всего этого незачем было торопиться высказываться.
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile
Bussy encourageait Monsoreau à patienter avec la douleur; mais, malgré les exhortations de Bussy, ce qui devait arriver arriva: Monsoreau ne put supporter, non pas la douleur physique, sous ce rapport il semblait de fer, mais la douleur morale.
Бюсси подбадривал графа Монсоро, советуя терпеливо переносить боль, но, несмотря на его увещания, случилось то, что и должно было случиться: Монсоро не смог вынести страданий; не физических, – на этот счет он был крепче железа, – а душевных.
Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    прийти или придти

    translation added by
    0
  2. 2.

    приехать

    translation added by Yves Sparrow
    0

Collocations

arriver à
выехать
arriver à maturité
вызревать
arriver à maturité
вызреть
arriver en courant
добежать
arriver à
добиться
arriver clopin clopant à
добрести
arriver à
додуматься
arriver à
додумываться
arriver jusqu'à
доехать
en arriver à
дожить
arriver à maturité
дозреть
arriver à
дойти
arriver à maturité
дойти
arriver à maturité
долежать
arriver au galop
домчаться

Word forms

arriver

Verbe, Intransitif, Impersonnel
Indicatif Présentil arrive
Indicatif Passé Composéil est arrivé
Indicatif Passé Simpleil arriva
Indicatif Passé Antérieuril fut arrivé
Indicatif Imparfaitil arrivait
Indicatif Plus-que-parfaitil était arrivé
Indicatif Futuril arrivera
Indicatif Futur Antérieuril sera arrivé
Conditionnel Présentil arriverait
Conditionnel Passéil serait arrivé
Subjonctif Présentqu'il arrive
Subjonctif Passéqu'il soit arrivé
Subjonctif Imparfaitqu'il arrivât
Subjonctif Plus-que-parfaitqu'il fût arrivé
Participe Présentarrivant
Participe Passéarrivé, arrivée, arrivés, arrivées

arriver

Verbe, Intransitif
Indicatif Présent Actif
je arrivenous arrivons
tu arrivesvous arrivez
il arriveils arrivent
Indicatif Passé Composé Actif
je suis arrivénous sommes arrivés
tu es arrivévous êtes arrivés
il est arrivéils sont arrivés
Indicatif Passé Simple Actif
je arrivainous arrivâmes
tu arrivasvous arrivâtes
il arrivails arrivèrent
Indicatif Passé Antérieur Actif
je fus arrivénous fûmes arrivés
tu fus arrivévous fûtes arrivés
il fut arrivéils furent arrivés
Indicatif Imparfait Actif
je arrivaisnous arrivions
tu arrivaisvous arriviez
il arrivaitils arrivaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'étais arrivénous étions arrivés
tu étais arrivévous étiez arrivés
il était arrivéils étaient arrivés
Indicatif Futur Actif
je arriverainous arriverons
tu arriverasvous arriverez
il arriverails arriveront
Indicatif Futur Antérieur Actif
je serai arrivénous serons arrivés
tu seras arrivévous serez arrivés
il sera arrivéils seront arrivés
Conditionnel Présent Actif
je arriveraisnous arriverions
tu arriveraisvous arriveriez
il arriveraitils arriveraient
Conditionnel Passé Actif
je serais arrivénous serions arrivés
tu serais arrivévous seriez arrivés
il serait arrivéils seraient arrivés
Subjonctif Présent Actif
que je arriveque nous arrivions
que tu arrivesque vous arriviez
qu'il arrivequ'ils arrivent
Subjonctif Passé Actif
que je sois arrivéque nous soyons arrivés
que tu sois arrivéque vous soyez arrivés
qu'il soit arrivéqu'ils soient arrivés
Subjonctif Imparfait Actif
que je arrivasseque nous arrivassions
que tu arrivassesque vous arrivassiez
qu'il arrivâtqu'ils arrivassent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que je fusse arrivéque nous fussions arrivés
que tu fusses arrivéque vous fussiez arrivés
qu'il fût arrivéqu'ils fussent arrivés
Impératif
Singulier 2me Personnearrive
Pluriel 2me Personnearrivez
Pluriel 1ère Personnearrivons
Participe Présentarrivant
Participe Passéarrivé, arrivée, arrivés, arrivées