Examples from texts
–Je ne puis malheureusement que m'efforcer de vous distraire en vous faisant faire de la musique, et en causant avec vous le soir, lorsque vous n'aurez pas envie, de dormir.– К сожалению, я только могу развлечь вас музыкой и разговорами в те вечера, когда вам не захочется спать.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Il avait été ébloui en voyant Consuelo, animée par les rayons du soleil qui l'inondaient, dormir au bord de la source, immobile comme une belle statue.Он был ослеплен, увидав Консуэло, спящую у источника, раскрасневшуюся от заливавших ее солнечных лучей, неподвижную, точно прекрасная статуя.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Cependant, Albine regardait Serge dormir.Между тем Альбина все смотрела на спящего Сержа.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Mais il avait en même temps l'avantage d'être assez ennuyeux pour ne point empêcher de dormir un homme qui a fait quinze lieues à cheval et qui a bu sa bouteille de vin généreux à souper.Но в то же время она была достаточно скучна, чтобы не помешать заснуть человеку, сделавшему пятнадцать лье на лошади и выпившему за ужином бутылку доброго вина.Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том IIСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IIDumas, Alexandre
Cimourdain s’avança avec le moins de bruit possible, vint tout près et se mit à regarder Gauvain; une mère regardant son nourrisson dormir n’aurait pas un plus tendre et plus inexprimable regard.Стараясь не шуметь, Симурдэн подошел поближе и долго смотрел на Говэна; мать, склонившаяся над спящим своим младенцем, не глядит на него таким невыразимо нежным взглядом, каким глядел Симурдэн.Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий годДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960Quatrevingt-TreizeHugo, Victor
Dès que cette nouvelle résolution fut arrêtée, elle donna au cocher son adresse, et rentra chez elle, en proie à un abattement profond, à un désir de se coucher, de ne voir personne, de dormir, d'oublier.Придя к этому новому решению, она назвала кучеру свой адрес и вернулась домой совершенно разбитая, с единственным желанием лечь, никого не видеть, заснуть, забыться.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Ces phrases vagues ne m’ont point permis de dormir.Эти неопределенные фразы отняли у меня сон.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Et je sors avec la nausée, et je retourne chez moi pour essayer de dormir un peu, jusqu'à l'heure du dîner que je prends au Cercle.И я с омерзением ухожу и возвращаюсь домой, чтобы попытаться малость вздремнуть до обеда, – обедаю я в клубе.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Elle se rhabilla sans bruit, et, profitant d'un moment où tout le monde était endormi, elle sortit de la maison, et chercha un coin pour dormir jusqu'au jour. Elle se flattait de dormir mieux en plein air.Одевшись потихоньку, она дождалась минуты, когда все угомонились, вышла из дома и принялась отыскивать уголок, где бы можно было поспать до утра: ей казалось, что она лучше заснет на свежем воздухе.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Ton coeur, longtemps fatigué, devrait s'être reposé à force de dormir sur le mien.Твое истомленное сердце могло бы давно отдохнуть, уснув на моем.Sand, George / Leone LeoniСанд, Жорж / Леоне ЛеониЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987Leone LeoniSand, George
On sent que cette jolie machine n'est pas faite pour dormir et qu'elle veut réparer le temps perdu…Чувствуется, что этот замечательный аппарат создан не для сна и что он желает теперь наверстать потерянное время…Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / МалышМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955Le Petit ChoseDaudet, Alphonse
Aussitôt il a pu la dire, et il en était si étonné, si émerveillé, qu'il a bien pu n'en pas dormir de la nuit; c'était pour lui comme une révélation.Тут он и сам немедленно пропел ее и так поразился, пришел в такой восторг, что, пожалуй, всю ночь потом не сомкнул глаз. Это явилось для него просто откровением.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Tous allèrent dormir, l'ombre enveloppa la ferme silencieuse.Все отправились спать, а замолкшую ферму окутал мрак.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
Annette s'écria: - Je n'ai pas du tout besoin de dormir, moi; je passerais toute la nuit à me promener quand il fait beau.– Мне совсем не хочется спать! – воскликнула Аннета. – В такую хорошую погоду я готова гулять всю ночь!Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher ; je n'ai plus besoin de rien.Вот уж три ночи, как ты на ногах, наверно, хочешь спать. Иди ложись, ты мне больше не нужна.Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009La Dame aux CameliasDumas fils, Alexandre
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
спать
translation added by Артём Киселёв
Collocations
bien dormir
выспаться
dormir tout son soûl
выспаться
des histoires à dormir debout
дребедень
dormir trop longtemps
заспаться
ne pas dormir suffisamment
недоспать
dormir à son aise
отоспаться
dormir tout son soûl
отоспаться
dormir trop longtemps
переспать
dormir tout son soûl
проспаться
ne plus avoir envie de dormir
разгуляться
dormir trop longtemps
разоспаться
dormir un peu
соснуть
brevet dormant
неиспользованный патент
brevet dormant
патент на неиспользуемое изобретение
fenêtre dormante
глухое окно
Word forms
dormir
Verbe, Intransitif
| Indicatif Présent Actif | |
|---|---|
| je dors | nous dormons |
| tu dors | vous dormez |
| il dort | ils dorment |
| Indicatif Passé Composé Actif | |
|---|---|
| j'ai dormi | nous avons dormi |
| tu as dormi | vous avez dormi |
| il a dormi | ils ont dormi |
| Indicatif Passé Simple Actif | |
|---|---|
| je dormis | nous dormîmes |
| tu dormis | vous dormîtes |
| il dormit | ils dormirent |
| Indicatif Passé Antérieur Actif | |
|---|---|
| j'eus dormi | nous eûmes dormi |
| tu eus dormi | vous eûtes dormi |
| il eut dormi | ils eurent dormi |
| Indicatif Imparfait Actif | |
|---|---|
| je dormais | nous dormions |
| tu dormais | vous dormiez |
| il dormait | ils dormaient |
| Indicatif Plus-que-parfait Actif | |
|---|---|
| j'avais dormi | nous avions dormi |
| tu avais dormi | vous aviez dormi |
| il avait dormi | ils avaient dormi |
| Indicatif Futur Actif | |
|---|---|
| je dormirai | nous dormirons |
| tu dormiras | vous dormirez |
| il dormira | ils dormiront |
| Indicatif Futur Antérieur Actif | |
|---|---|
| j'aurai dormi | nous aurons dormi |
| tu auras dormi | vous aurez dormi |
| il aura dormi | ils auront dormi |
| Conditionnel Présent Actif | |
|---|---|
| je dormirais | nous dormirions |
| tu dormirais | vous dormiriez |
| il dormirait | ils dormiraient |
| Conditionnel Passé Actif | |
|---|---|
| j'aurais dormi | nous aurions dormi |
| tu aurais dormi | vous auriez dormi |
| il aurait dormi | ils auraient dormi |
| Subjonctif Présent Actif | |
|---|---|
| que je dorme | que nous dormions |
| que tu dormes | que vous dormiez |
| qu'il dorme | qu'ils dorment |
| Subjonctif Passé Actif | |
|---|---|
| que j'aie dormi | que nous ayons dormi |
| que tu aies dormi | que vous ayez dormi |
| qu'il ait dormi | qu'ils aient dormi |
| Subjonctif Imparfait Actif | |
|---|---|
| que je dormisse | que nous dormissions |
| que tu dormisses | que vous dormissiez |
| qu'il dormît | qu'ils dormissent |
| Subjonctif Plus-que-parfait Actif | |
|---|---|
| que j'eusse dormi | que nous eussions dormi |
| que tu eusses dormi | que vous eussiez dormi |
| qu'il eût dormi | qu'ils eussent dormi |
| Impératif | |
|---|---|
| Singulier 2me Personne | dors |
| Pluriel 2me Personne | dormez |
| Pluriel 1ère Personne | dormons |
| Participe Présent | dormant |
| Participe Passé | dormi |