about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

–Je ne puis malheureusement que m'efforcer de vous distraire en vous faisant faire de la musique, et en causant avec vous le soir, lorsque vous n'aurez pas envie, de dormir.
– К сожалению, я только могу развлечь вас музыкой и разговорами в те вечера, когда вам не захочется спать.
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Il avait été ébloui en voyant Consuelo, animée par les rayons du soleil qui l'inondaient, dormir au bord de la source, immobile comme une belle statue.
Он был ослеплен, увидав Консуэло, спящую у источника, раскрасневшуюся от заливавших ее солнечных лучей, неподвижную, точно прекрасная статуя.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Cependant, Albine regardait Serge dormir.
Между тем Альбина все смотрела на спящего Сержа.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Mais il avait en même temps l'avantage d'être assez ennuyeux pour ne point empêcher de dormir un homme qui a fait quinze lieues à cheval et qui a bu sa bouteille de vin généreux à souper.
Но в то же время она была достаточно скучна, чтобы не помешать заснуть человеку, сделавшему пятнадцать лье на лошади и выпившему за ужином бутылку доброго вина.
Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том II
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Cimourdain s’avança avec le moins de bruit possible, vint tout près et se mit à regarder Gauvain; une mère regardant son nourrisson dormir n’aurait pas un plus tendre et plus inexprimable regard.
Стараясь не шуметь, Симурдэн подошел поближе и долго смотрел на Говэна; мать, склонившаяся над спящим своим младенцем, не глядит на него таким невыразимо нежным взглядом, каким глядел Симурдэн.
Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий год
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Dès que cette nouvelle résolution fut arrêtée, elle donna au cocher son adresse, et rentra chez elle, en proie à un abattement profond, à un désir de se coucher, de ne voir personne, de dormir, d'oublier.
Придя к этому новому решению, она назвала кучеру свой адрес и вернулась домой совершенно разбитая, с единственным желанием лечь, никого не видеть, заснуть, забыться.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Ces phrases vagues ne m’ont point permis de dormir.
Эти неопределенные фразы отняли у меня сон.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Et je sors avec la nausée, et je retourne chez moi pour essayer de dormir un peu, jusqu'à l'heure du dîner que je prends au Cercle.
И я с омерзением ухожу и возвращаюсь домой, чтобы попытаться малость вздремнуть до обеда, – обедаю я в клубе.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Elle se rhabilla sans bruit, et, profitant d'un moment où tout le monde était endormi, elle sortit de la maison, et chercha un coin pour dormir jusqu'au jour. Elle se flattait de dormir mieux en plein air.
Одевшись потихоньку, она дождалась минуты, когда все угомонились, вышла из дома и принялась отыскивать уголок, где бы можно было поспать до утра: ей казалось, что она лучше заснет на свежем воздухе.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Ton coeur, longtemps fatigué, devrait s'être reposé à force de dormir sur le mien.
Твое истомленное сердце могло бы давно отдохнуть, уснув на моем.
Sand, George / Leone LeoniСанд, Жорж / Леоне Леони
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Leone Leoni
Sand, George
On sent que cette jolie machine n'est pas faite pour dormir et qu'elle veut réparer le temps perdu…
Чувствуется, что этот замечательный аппарат создан не для сна и что он желает теперь наверстать потерянное время…
Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Aussitôt il a pu la dire, et il en était si étonné, si émerveillé, qu'il a bien pu n'en pas dormir de la nuit; c'était pour lui comme une révélation.
Тут он и сам немедленно пропел ее и так поразился, пришел в такой восторг, что, пожалуй, всю ночь потом не сомкнул глаз. Это явилось для него просто откровением.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Tous allèrent dormir, l'ombre enveloppa la ferme silencieuse.
Все отправились спать, а замолкшую ферму окутал мрак.
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile
Annette s'écria: - Je n'ai pas du tout besoin de dormir, moi; je passerais toute la nuit à me promener quand il fait beau.
– Мне совсем не хочется спать! – воскликнула Аннета. – В такую хорошую погоду я готова гулять всю ночь!
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher ; je n'ai plus besoin de rien.
Вот уж три ночи, как ты на ногах, наверно, хочешь спать. Иди ложись, ты мне больше не нужна.
Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    спать

    translation added by Артём Киселёв
    0

Collocations

bien dormir
выспаться
dormir tout son soûl
выспаться
des histoires à dormir debout
дребедень
dormir trop longtemps
заспаться
ne pas dormir suffisamment
недоспать
dormir à son aise
отоспаться
dormir tout son soûl
отоспаться
dormir trop longtemps
переспать
dormir tout son soûl
проспаться
ne plus avoir envie de dormir
разгуляться
dormir trop longtemps
разоспаться
dormir un peu
соснуть
brevet dormant
неиспользованный патент
brevet dormant
патент на неиспользуемое изобретение
fenêtre dormante
глухое окно

Word forms

dormir

Verbe, Intransitif
Indicatif Présent Actif
je dorsnous dormons
tu dorsvous dormez
il dortils dorment
Indicatif Passé Composé Actif
j'ai dorminous avons dormi
tu as dormivous avez dormi
il a dormiils ont dormi
Indicatif Passé Simple Actif
je dormisnous dormîmes
tu dormisvous dormîtes
il dormitils dormirent
Indicatif Passé Antérieur Actif
j'eus dorminous eûmes dormi
tu eus dormivous eûtes dormi
il eut dormiils eurent dormi
Indicatif Imparfait Actif
je dormaisnous dormions
tu dormaisvous dormiez
il dormaitils dormaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'avais dorminous avions dormi
tu avais dormivous aviez dormi
il avait dormiils avaient dormi
Indicatif Futur Actif
je dormirainous dormirons
tu dormirasvous dormirez
il dormirails dormiront
Indicatif Futur Antérieur Actif
j'aurai dorminous aurons dormi
tu auras dormivous aurez dormi
il aura dormiils auront dormi
Conditionnel Présent Actif
je dormiraisnous dormirions
tu dormiraisvous dormiriez
il dormiraitils dormiraient
Conditionnel Passé Actif
j'aurais dorminous aurions dormi
tu aurais dormivous auriez dormi
il aurait dormiils auraient dormi
Subjonctif Présent Actif
que je dormeque nous dormions
que tu dormesque vous dormiez
qu'il dormequ'ils dorment
Subjonctif Passé Actif
que j'aie dormique nous ayons dormi
que tu aies dormique vous ayez dormi
qu'il ait dormiqu'ils aient dormi
Subjonctif Imparfait Actif
que je dormisseque nous dormissions
que tu dormissesque vous dormissiez
qu'il dormîtqu'ils dormissent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que j'eusse dormique nous eussions dormi
que tu eusses dormique vous eussiez dormi
qu'il eût dormiqu'ils eussent dormi
Impératif
Singulier 2me Personnedors
Pluriel 2me Personnedormez
Pluriel 1ère Personnedormons
Participe Présentdormant
Participe Passédormi