about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Law Dictionary
  • The Dictionary contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
  • - terms related to the theory of state law,
  • - constitutional law,
  • - international law,
  • - financial law,
  • - commercial law,
  • - civil law,
  • - criminal law,
  • - criminology.

fruits

m pl

плоды, доходы от имущества

Examples from texts

– Vous oubliez, mon ami, que vous êtes logé, chauffé, éclairé… que vous avez les légumes et les fruits… que je donne une douzaine d’œufs par semaine et un litre de lait par jour…
— Вы забываете, мой друг, что вы получаете квартиру, отопление, освещение, овощи и плоды… что я даю дюжину яиц в неделю и литр молока каждый день.
Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreМирбо, Октав / Дневник горничной
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Les feuilles qui recouvraient les fruits n'avaient pas même été dérangées par un mouvement de curiosité.
Даже к листьям, прикрывавшим фрукты, никто не прикоснулся, хотя бы из любопытства.
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Cette manière d'agir porta ses fruits.
Такой способ действий принес свои плоды.
Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / Ускок
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
L'Uscoque
Sand, George
Je lui rappelai qu’il y avait dans le panier du sirop de fruits et, à l’avant du bateau, une bonbonne de cinq litres d’eau, et que ces deux éléments n’attendaient que d’être mélangés pour donner une boisson fraîche et hygiénique.
Я напомнил ему, что в корзине имеется сгущенный лимонад, а на носу стоит целый бидон воды и что обе эти субстанции только и ждут, когда их смешают, чтобы превратиться в приятный прохладительный напиток.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Ses ardeurs de belle fille mettaient en rut ces fruits de la terre, toutes ces semences, dont les amours s'achevaient sur un lit de feuilles, au fond des alcôves tendues de mousse des petits paniers.
Чувственный пыл красивой девушки пробуждал жизненные соки и в этих плодах земли, во всем этом плодородии, которое завершалось здесь, на лиственном ложе, в устланных мохом корзиночках.
Zola, Emile / Le Ventre de ParisЗоля, Эмиль / Чрево Парижа
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Christophe ne manquait pas, dans leurs courses, de sauter les barrières d’un champ, aussitôt qu’il voyait un écriteau qui le défendait, ou bien il cueillait les fruits par-dessus les murs des propriétés.
Всякий раз, когда во время воскресной прогулки Кристоф замечал огороженное поле или надпись на воротах, запрещавшую вход посторонним, он непременно перепрыгивал через забор или, взобравшись на стену, рвал фрукты в чужих садах.
Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том I
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Ils ont l’air si bons, si frais, si bien glacés de sucre, ornés de fruits confits et débordants de crème!…
А они на вид такие вкусные, свежие, политы сахаром, вареньем, кремом!..
Maeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuМетерлинк, Морис / Синяя птица
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
- Moi aussi, j'ai toujours un retour de sève en Avril; ça me fait pousser quelques feuilles, une demi-douzaine au plus, puis ça coule en sentiment; il n'y a jamais de fruits.
– Вот и у меня тоже в апреле всегда бывает прилив новых сил, и на мне появляется несколько листочков, самое большее с полдюжины, а потом все это выливается в чувство, только вот плодов не бывает никогда.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
L'Arabe envahisseur doit prendre soin de ce champ, l'entretenir, le défendre contre les vols, le sauvegarder de tout mal comme s'il lui appartenait en propre, et, chaque année, il met les fruits aux enchères pour que le partage soit équitable.
Араб-захватчик должен заботиться об этом поле, содержать его в порядке, охранять от воров, ограждать от всякого вреда, как если бы оно принадлежало ему самому, и каждый год он продает плоды с аукциона, чтобы дележ был правильный.
Maupassant, Guy de / La vie erranteМопассан, Ги де / Бродячая жизнь
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
La vie errante
Maupassant, Guy de
Ils firent des repas somptueux sur la rampe d'un pont, ou sur les marches d'un palais avec des fruits de mer, des tiges de fenouil cru, ou des écorces de cédrat.
Они роскошно пировали на перилах моста или на лестнице какого‑нибудь дворца, уплетая «морские фрукты» , стебли укропа и лимонные корки.
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
«Nous nous sommes trouvés dans un jardin enchanté, au milieu de fruits dignes de la terre promise: nous mourions de soif; nous mourions de faim.
«Очутились мы в заколдованном саду, среди плодов, достойных земли обетованной.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Mais s’il y perdit pécuniairement parlant, il y gagna moralement une bonne leçon, et, plus tard, il en recueillit les fruits.
Но если он здесь потерпел убыток в отношении денежном, то в моральном получил полезный урок и позднее пожал его плоды.
Balzac, Honore de / Eugenie GrandetБальзак, Оноре де / Евгения Гранде
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Repoussé de partout, il évita les hommes; et il se nourrit de racines, de plantes, de fruits perdus, et de coquillages qu'il cherchait le long des grèves.
Отвергнутый повсюду, он стал избегать людей, питался кореньями, падалицей, растениями и ракушками, которые собирал по отмелям.
Flaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierФлобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Huysmans, lui-même, tout en célébrant la probité d'art du peintre, parlait de « désarçonnants déséquilibres ; de maisons penchées d'un côté, comme pochardes; de fruits de guingois dans des poteries saoules... ».
Сам Гюисманс, восхваляя подлинность искусства художника, говорил о „сногсшибательных нарушениях равновесия, о накренившихся набок, словно пьяных домах; об искривленных фруктах в посуде навеселе..."
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Ces fruits sortaient de ses réserves: il les avait souvent cultivés lui-même, étant un savant en fait d’agronomie exotique.
Эти плоды между тем были из его собственных оранжерей, и нередко он сам и выращивал их, будучи очень сведущим в экзотической агрономии.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IV
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC

Add to my dictionary

fruits
Masculine nounплоды; доходы от имущества

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

bail à fruits
аренда земли с предоставлением части плодов арендодателю
droit aux fruits
право на плоды
fruits civils
гражданские плоды
fruits civils
доходы
fruits de la chose
плоды вещи
fruits industriels
хозяйственные плоды
fruits naturels
естественные плоды
marchand de fruits et de légumes
зеленщик
fruits au sirop
компот
à gros fruits
крупноплодный
pâte de fruits
мармелад
pâte de fruits
мармеладка
à petits fruits
мелкоплодный
pâte de fruits
пат
fruits secs
сухофрукты

Word forms

fruit

Nom, Masculin
Singulierfruit
Plurielfruits