Examples from texts
Ce qui semblait certain, c’était qu’une après-midi, sur la place de la Bastille, elle avait demandé à son vieux trois sous pour un petit besoin, et que le vieux l’attendait encore.Однако было доподлинно известно, что в один прекрасный день на площади Бастилии она попросила у старика три су на маленькую надобность, и что он так и ждет ее там по сей день.Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / ЗападняЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'AssommoirZola, Emile
– Puis, se tournant vers l'Anglais: – Je vous le disais bien, je l'ai tout de suite reconnu pour un Basque; vous allez entendre quelle drôle de langue.Потом, обращаясь к англичанину: – Я же вам говорила, я с первого взгляда признала в нем баска; вы услышите, что за диковинный язык.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Car j'ai habité autrefois tout près d'ici, quelque chose que j'avais déniché, que j'avais eu pour un morceau de pain et qui avait autrement de caractère que leur Raspelière.Ведь мне раньше приходилось жить совсем близко отсюда, то место я сама же и открыла, и платила я за него сущие гроши, а виды там необыкновенные, не то что в этой их Распельер.Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и ГоморраСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999Sodome et GomorrheProust, Marcel
Le Gouvernement lituanien a indiqué que l'amineptine n'était pas enregistrée pour un usage légitime.Правительство Литвы сообщило, что аминептин не зарегистрирован в качестве законного вещества.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
Comme il faut prélever le grain de la prochaine semence, voilà livrés à la consommation quatre grains pour un de semé.Поскольку требовалось вычесть отсюда зерно для следующего посева, для потребления оставалось четыре зерна на одно посеянное.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
– Sire… de la charité!… pour un roi, de la part d'un pauvre soldat!– Как мог простой солдат жалеть короля! Помилуйте, ваше величество!Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Ceci regarde votre très-humble servante et subordonnée, qui vous retient le premier rôle de femme que vous voudrez bien écrire pour un mezzo-soprano.Это уж предоставьте вашей покорной и подвластной вам слуге, которая претендует на первую женскую роль, какую вы соблаговолите написать для меццо‑сопрано.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Ils me sourient tous comme s'ils me prenaient pour un imbécile, ce qui est toujours irritant, je dois le reconnaître.Они улыбаются мне, как будто принимают меня за идиота, а это, надо сказать, раздражает.Werber, Bernard / Le Jour des FourmisВербер, Бернард / День МуравьяДень МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007Le Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
et vous en avez donné dix là-bas pour un vieux débris de corselet!А там вы дали целых десять за ломаный железный нагрудник!Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IДюма, Александр / Сорок пять. Том IСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IDumas, Alexandre
– Vivrai-je assez pour te voir dans ta gloire? disait-elle à Julien, la place est faite pour un grand homme; la monarchie, la religion en ont besoin.— Доживу ли я до того времени, когда ты прославишься? — говорила она Жюльену. — Большому человеку сейчас открыта дорога и король и церковь нуждаются в великих людях; ведь только об этом изо дня в день и толкуют у нас в салонах.Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
Puis il me remercia avec cette brièveté que j’estime, me rappela qu’il avait besoin de mes conseils et, ayant pris jour pour un nouvel entretien, partit en nous saluant tous le plus aisément du monde.Затем он поблагодарил меня коротко (что я ценю), напомнил о необходимости моих советов и, условившись о дне следующей беседы, весьма непринужденно откланялся нам всем…France, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardФранс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970Le Crime De Sylvestre BonnardFrance, Anatole
quel malheur pour un pareil talent!Какое несчастье для такого таланта!Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Jacqueline et Olivier s’étaient rapprochés, pour un temps.Жаклина и Оливье на время сблизились снова.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLC
– Pour Dieu! madame, répondit le procureur du roi avec une fermeté qui n’était pas exempte de sécheresse, pour Dieu! ne me demandez donc jamais grâce pour un coupable.- Ради бога, сударыня, - отвечал королевский прокурор с твердостью, даже несколько сухо, - никогда не просите у меня пощады виновному!Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
– Et toi, tu ne disais rien, tu faisais la bouche en cœur, tu tendais le derrière aux coups de botte; pour un peu, tu aurais remercié!— А ты тоже хорош! Ни слова не сказал! Состроил умильную рожу и подставил зад — пусть, мол, себе колотят сапожищами! Чуть в ножки им не поклонился!Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
procuration pour un acte déterminé
разовая доверенность
renvoi de l'affaire pour un nouveau jugement
направление дела на новое судебное рассмотрение
dire une messe un office pour un mort
поминать
s'asseoir pour un moment
присесть
mécanisme pour un développement propre
механизм чистого развития
contrat-règle pour une tâche occasionnelle
трудовой договор на выполнение случайной работы
droit de se poser pour des raisons non commerciales
право посадки в некоммерческих целях
engagement pour une période de stage
назначение с испытательным сроком
recruter pour une coopérative
кооперировать
désigner pour une corvée
нарядить
en être quitte pour une plaisanterie
отшутиться
en être quitte pour une plaisanterie
отшучиваться
cadre politico-militaire pour des opérations du Partenariat pour la paix dirigées par l'OTAN
военно-политические рамки операций по программе "Партнерство ради мира" под руководством НАТО
Charte de Paris pour une nouvelle Europe
Парижская хартия для новой Европы
pour une raison ou pour une autre
отчего-либо