without examplesFound in 1 dictionary
Business- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
sur place
(examiner qqch, se rendre compte de qqch)
в натуре | на месте происшествия
Examples from texts
- Ah! le damné! bégaya le Frère cloué sur place, en arrêt.– Ах, проклятый! – забормотал монах; он так и прирос к месту, словно собака, делающая стойку.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Les plantes sont faites pour végéter sur place, et les hommes pour se mouvoir et se fréquenter.Растения созданы, чтобы произрастать на одном месте, люди же – чтобы двигаться и общаться друг с другом.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
A quoi bon aller sur place, puisque d'ici il voyait les rues, les maisons aussi nettement que ceux qui s'y trouvaient, avec le viaduc du chemin de fer qui traçait une grande ligne noire au travers du paysage .Оставаясь на месте, он и так ясно представлял себе все эти улицы и дома, черную ленту железной дороги, которая проходила там.Simenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetСименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСемь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, ЖоржSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992
Je l'ai touché deux fois, mais il courait toujours, et il a fallu les deux coups de ton père pour qu'il reste sur place...— Я попал в него дважды, но он дал тягу и свалился, лишь когда твой папа всадил в него два заряда.Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mereПаньоль, Марсель / Замок моей материЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980Le chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel Pagnol
Comme si une bête sournoise et nocturne attendait dans l'ombre le contact de sa main et une brusque horreur le figeait sur place.Словно то было маленькое ночное животное, притаившееся во мраке и готовое поползти по его руке. Жиль застыл на месте от ужаса.Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideСаган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеНемного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.Un peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004
Il faut qu’il marche et s’agite sur place, puisqu’il n’ose sortir.Выйти на улицу он не решается, значит, надо ходить по комнате, двигаться на одном месте.Daudet, Alphonse / SaphoДоде, Альфонс / СафоСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965SaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, Ltd
Il ne faut pas, non plus, rester sur place, et manquer peut-être l'oasis proche.И нельзя сидеть на месте – вдруг где-то рядом оазис?Saint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesСент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейПланета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983Terre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939
C'était cela, oui, c'était Elle; mais une angoisse effroyable le cloua sur place, une peur horrible de savoir, une épouvante de la vérité; et il ne remuait plus, blotti comme un lièvre, tressaillant au moindre bruit.Да, это была она, это было оно. Но безумный испуг пригвоздил его к месту, боязнь узнать все, страх перед правдой; он не шевелился, притаившись, как заяц, и вздрагивал от малейшего шума.Maupassant, Guy de / Une vieМопассан, Ги де / ЖизньЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Une vieMaupassant, Guy de
Bien entendu, un gouvernement peut aussi demander au Rapporteur spécial de mener une enquête sur place sur des cas précis de torture présumée.Естественно, правительства могут также просить Специального докладчика провести расследования in situ в отношении тех или иных заявлений, касающихся случаев применения пыток.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
Ce qui semblait certain, c’était qu’une après-midi, sur la place de la Bastille, elle avait demandé à son vieux trois sous pour un petit besoin, et que le vieux l’attendait encore.Однако было доподлинно известно, что в один прекрасный день на площади Бастилии она попросила у старика три су на маленькую надобность, и что он так и ждет ее там по сей день.Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / ЗападняЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'AssommoirZola, Emile
Fabrice se précipita dans l’escalier, et, arrivé sur la place, se mit à courir.Фабрицио сбежал с лестницы и помчался через площадь.Stendhal / La Chartreuse De ParmeСтендаль / Пармская обительПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948La Chartreuse De ParmeStendhal
Il se trouvait sur la place du Trocadéro, entre les musées de l’Homme et de la Marine et le théâtre de Chaillot.Он находился на площади Трокадеро между Музеем Человека, Музеем морского флота и театром Шайо.Grangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsГранже, Жан-Кристоф / Империя волковИмперия волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003L’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003
La Mole prit la rue de l’Astruce, la grande rue Saint Honoré, la rue des Prouvelles, et se trouva bientôt sur la place des Halles.Ла Моль направился по улице Астрюс, вышел на большую улицу Сент-Оноре, свернул в переулок Прувель и наконец дошел до Рынка.Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
Il prenait la première rue à droite, une rue calme encore, plus courte, qui débouchait sur une place ronde plantée d'ormes et que des voies de tramways traversaient en diagonale.Он свернул направо, вышел на тихую и еще сонную улицу, которая была куда короче, чем первая, и упиралась в круглую площадь, обсаженную старыми вязами. По диагонали ее пересекали рельсы трамвая.Simenon, Georges / Le temoignage de l'enfant de choeurСименон, Жорж / Показания мальчика из церковного хораПоказания мальчика из церковного хораСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1968Le temoignage de l'enfant de choeurSimenon, Georges© Georges Simenon, 1988
Quand le pharmacien n’entendit plus sur la place le bruit de ses souliers, il trouva fort inconvenante sa conduite de tout à l’heure.Когда стук его башмаков затих, фармацевт заметил, что священник ведет себя отвратительно.Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа БовариГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971Madame BovaryFlaubert, Gustave
Add to my dictionary
sur place
в натуре | на месте происшествия
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
débit de boissons à consommer sur place
предприятие, торгующее спиртными напитками распивочно
enquête sur place
выезд на место
intervention sur place
проверка на месте
vente à consommer sur place
потребляемых при покупке
vente à consommer sur place
продажа товаров
enquête sur place
обследование
rester pétrifié cloué sur place, paralysé
остолбенеть
piétiner sur place
потоптаться
avec consommation sur place
распивочно