about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Barbicane ne voulait pas recevoir cet argent de la part d'un compagnon de voyage; mais il dut céder devant l'obstination de Nicholl, que tenait a remplir tous ses engagements avant de quitter la Terre.
Барбикен не хотел брать эти деньги, говоря, что теперь он уже не соперник Николя, а его спутник и товарищ, но пришлось уступить упрямому капитану, который, расставаясь с Землей, желал выполнить все свои земные обязательства.
Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на Луну
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
Qui tient a s'amender doit acquitter amende
Тот, кто жаждет, чтобы ему отпустили грехи, пусть платит за их отпущение.
Druon, Maurice / La loi des malesДрюон, Морис / Негоже лилиям прясть
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Ils ont, du reste, de qui tenir, ayant pour ancêtres Monsieur, qu'on appelait sans doute ainsi parce que c'était la plus étonnante des vieilles dames, et le Régent et le reste.
У них это, правда, в роду: среди их предков мы находим Мсье, которую назвали так, вернее всего, потому, что эта старуха была решительно ни на кого не похожа, регента и прочих.
Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и Гоморра
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Tiens! il a gardé l'argent, s'écria-t-elle en éclatant de rire.
– Скажите! Он сберег деньги! – воскликнула она, хохоча.
Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / Кармен
Кармен
Мериме, Проспер
Carmen
Merimee, Prosper
- Tenez, on a glissé.
– Слышите? Кто‑то там поскользнулся.
Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
C'est peut-être pour cela qu'elle a tenu à discuter dans une minuscule cavité pratiquement fermée.
Может быть, из-за этого он хочет поговорить в крошечной, практически закрытой впадине в стене.
Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / Муравьи
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Le groupe de rédaction a tenu sa première séance le 28 février 1990.
Редакционная группа провела свое первое совещание 28 февраля 1990 года.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Jeanne Laurent, elle, a tenu longtemps, peut-être pour ne pas me priver trop tôt de mes enfants.
Жанна Лоран держалась долго, может быть не хотела слишком рано лишать меня детей.
Simenon, Georges / Il y a encore des noisetiersСименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеет
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Dates de la session: Le Groupe de travail a tenu sa douzième session du 23 au 27 janvier 1989 à Genève, et il a adopté son rapport le 10 février 1989.
Рабочая группа провела свою двенадцатую сессию с 23 по 27 января 1989 года в Женеве и приняла свой доклад 10 февраля 1988 года.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Du reste, il peut dire qu’il a tenu tous les pardessus de tous les grands patriotes de ce temps…
Впрочем, можно сказать, что он держал в своих руках все пальто всех великих патриотов нашего времени.
Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreМирбо, Октав / Дневник горничной
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
On a tenu l'événement fort secret; et d'abord, comme on ne comprenait rien à la maladie et aux convulsions de la demoiselle que l'on croyait très-vertueuse, on m'a fait appeler comme pour une fièvre putride et maligne.
Все это держалось в величайшей тайне, и сначала, не понимая ничего в болезни и конвульсиях барышни, считавшейся очень добродетельной, Рудольштадты вызвали меня для лечения злокачественной лихорадки.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Il rougit. Il dit que, venu pour affaire à Lannion, il a tenu à « pousser jusque-là pour lui dire bonjour ».
Он покраснел от смущения и сказал, что, будучи в Ланньоне по делам, решил заехать повидать ее.
Leroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaЛеру, Гастон / Призрак Оперы
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
À cette même séance, il a tenu une discussion de groupe pour laquelle le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales a fait fonction d'animateur.
На том же заседании Совета состоялась дискуссия, на которой в роли ведущего выступал заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Les uns disent qu'il l'a manqué d'un quart d'heure; les autres prétendent qu'il l'a tenu prisonnier dans ses mains et qu'il lui a chèrement vendu sa liberté.
Одни уверяют, что он опоздал на четверть часа, а другие – что король был в его руках и дорого заплатил за свою свободу.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
– Mon galant! dit-elle, tiens, tu as deviné cela tout seul?
– У моего дружка! – отвечала она. – Скажи: это ты сам додумался?
Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / Кармен
Кармен
Мериме, Проспер
Carmen
Merimee, Prosper

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Дорожить кем-либо, чем-либо

    translation added by Elena Bogomolova
    Silver fr-ru
    7