without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
болтаться
разг.
(висеть) baumeln vi, herunterhängen (непр.) vi, hin- und her schaukeln vi (качаться); schlottern vi (на чём-либо, на ком-либо - an D, um) (о широкой одежде и т.п.); wackeln vi (шататься)
(слоняться без дела) herumlungern vi, sich herumtreiben (непр.)
Examples from texts
Рэнди продолжал болтать, хоть я ему и не отвечал.Randy redete weiter auf mich ein, obwohl ich keine Antwort gab.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
По-моему, он все-таки немного трусил и поэтому стал болтать без умолку.Es war klar, dass er sich doch etwas fürchtete und deshalb ohne Unterbrechung sprach.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Но я не ждал, что эта стерва еще будет болтать!Aber daß das Luder auch reden muß!Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
«Сатана болтает их устами», — говорил ректор, и он верил, что это так."Der Satan schwatzt aus ihnen", sagte sein Rektor, und daran glaubte er auch in der Tat.Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
На нем был засаленный синий тюрбан, шорты цвета хаки, болтающийся патронташ и ножны от штыка.Er trug einen schmierigen blauen Turban, Khakishorts und einen Gurt mit Patronentaschen und einem Seitengewehr.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
– Так поздно уже, пока с ребятами болтали, часы восемь пробили, – торопливо сказал Лэн.»Es ist schon spät. Während wir mit den beiden gesprochen haben, haben die Glocken acht Uhr geschlagen«, erklärte Len mir.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
По истечении следующих пяти минут я усаживаюсь на стол и сижу, болтая ногой в воздухе.Nach weiteren fünf Minuten setze ich mich auf den Tisch und lasse ein Bein in der Luft schaukeln.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
В обществе, конечно, болтают всякое, но мёртвый лев перестаёт быть царём зверей и превращается в обычную дохлятину, поэтому покойный Окубо теперь никого не интересует.In der Gesellschaft wurde zwar allerlei gemunkelt, aber ein toter Löwe ist nicht mehr der König der Tiere, er wird zu gewöhnlichem Aas, deshalb interessierte sich niemand mehr für den toten Okubo.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Прибыв сюда, эдди увидят планету и кольца, но они же не собираются ловить случайные куски металла, болтающиеся между ними.Wenn die Tiwis hier eintreffen, dürfte ihre Aufmerksamkeit vor allem Osquivel gelten; vielleicht achten sie nicht auf einige Metallbrocken am Rande des Systems.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Не верьте ничему, что он болтает, фрейлейн.«Glauben Sie ihm nichts von allem, gnädiges Fräulein.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Я сел на край, ноги болтались в воде. Я потягивал водку из горлышка.Ich setzte mich an den Rand des Beckens, ließ die Füße reinhängen und lutschte an meiner Wodkaflasche.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Поменьше болтайте, - сказал тот с досадой.»Reden Sie nicht soviel«, sagte der ärgerlich.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
А вокруг, наводя жуть, словно удавленники, болтались на вешалках десятки мундиров, шинелей, плащей.Unheimlich und verlassen wie Gehenkte hingen rundherum Dutzende von Uniformen, Mänteln und Umhängen schlaff von der Decke.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Мы продолжаем болтать в ожидании Лехи и его такси.Während wir auf Ljocha und das Taxi warten, plaudern wir.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
На нем был светлый, клетчатый, слишком узкий пиджак и черные, лоснившиеся от жира брюки, болтавшиеся на нем, как мешки на ногах.Er hatte einen hellkarierten, viel zu engen Rock an und schwarze, speckglänzende Hosen, die ihm wie Säcke um die Beine schlotterten.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
болтаться, таскаться взад и вперед
feuzen
начать болтать
anschwatzen
кончать болтать
ausschwätzen
кончить болтать
aussülzen
болтать чепуху
lafeln
болтать чепуху
lafern
начать болтать
losschwatzen
начать болтать
losschwätzen
болтать вздор
quackeln
болтать вздор
quasseln
болтать вздор
quatschen
болтающийся сустав
Schlottergelenk
не болтать
stillhalten
болтать ногами
strampeln
болтать ерунду
verquatschen
Word forms
болтать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | болтать |
Настоящее время | |
---|---|
я болтаю | мы болтаем |
ты болтаешь | вы болтаете |
он, она, оно болтает | они болтают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болтал | мы, вы, они болтали |
я, ты, она болтала | |
оно болтало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | болтающий | болтавший |
Страдат. причастие | болтаемый | болтанный |
Деепричастие | болтая | (не) болтав, *болтавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | болтай | болтайте |
Инфинитив | болтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я болтаюсь | мы болтаемся |
ты болтаешься | вы болтаетесь |
он, она, оно болтается | они болтаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болтался | мы, вы, они болтались |
я, ты, она болталась | |
оно болталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | болтающийся | болтавшийся |
Деепричастие | болтаясь | (не) болтавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | болтайся | болтайтесь |