without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Он будто бы сказал заведующему: – Если бы я не успевал по какому‑нибудь обязательному предмету, вы были бы вправе бранить меня, но я не дал вам для этого основания.Er soll zum Vorstand gesagt haben: »Wenn ich in einem offiziellen Unterrichtsfach versage, so sind Sie im Recht, wenn Sie mich tadeln; ich habe Ihnen dazu aber keinen Anlaß gegeben.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Только так подготовленные, сможем мы одержать победу в нашей брани с управителями тьмы и духами зла.Nur so werden wir den Sieg in unserem Kampf mit dem Herrscher der Finsternis und den Geistern des Bösen davontragen.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
- Хотелось бы только, чтобы он не бранился, - не без робости заметила консульша.„Aber mich dünkt, Tom, er sollte das Fluchen lassen", fuhr die Konsulin ein wenig bekümmert fort.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– Не бранитесь! – попросил я."Schelten Sie nicht!" bat ich.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Нашей брани с духами зла необходимо благовествовате (евангелие) мира.In unserem Krieg mit den Geistern des Bösen ist das Evangelium des Friedens unabdingbar.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Рот приносил повестки призванным в армию и конверты с официальным извещением: «Пал на поле брани». Чем дольше тянулась война, тем чаще он приносил их, и его появление вызывало горе, проклятия и слезы.Er brachte die Einziehungsbefehle der Armee und die gefürchteten amtlichen Kuverts mit dem Inhalt: «Auf dem Felde der Ehre gefallen», und je länger der Krieg dauerte, um so öfter brachte er sie, und sein Kommen weckte Jammer, Flüche und Tränen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Так что же он делает, если не бранится, не наказывает и не раскрывает рта?»Ja, was tut er denn dann, wenn er nicht schilt und nicht straft und das Maul nicht auftut?«Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
браниться с
kippeln
громко браниться
schnauzen
павшие на поле брани
Wal
Word forms
бранить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | бранить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я браню | мы браним |
| ты бранишь | вы браните |
| он, она, оно бранит | они бранят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бранил | мы, вы, они бранили |
| я, ты, она бранила | |
| оно бранило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | бранящий | бранивший |
| Страдат. причастие | *бранимый | бранённый |
| Деепричастие | браня | (не) бранив, *бранивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | брани | браните |
| Инфинитив | браниться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бранюсь | мы бранимся |
| ты бранишься | вы бранитесь |
| он, она, оно бранится | они бранятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бранился | мы, вы, они бранились |
| я, ты, она бранилась | |
| оно бранилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | бранящийся | бранившийся |
| Деепричастие | бранясь | (не) бранившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бранись | бранитесь |