about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

брать

см. взять

Economics (Ru-De)

брать

(ссуду) aufnehmen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я могу брать народ и увольнять, я продвинулась наверх, но пока увольнять никого не приходилось.
Ich bin inzwischen in einer leitenden Position, ich kann Leute einstellen und entlassen, nur brauchte ich bis jetzt noch keinen zu entlassen.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Лишь постепенно, под давлением Парижа, стали брать верх те круги французских оккупационных властей, которые видели основу любой конструктивной европейской политики в сближении двух длительное время враждовавших наций.
Erst langsam setzten sich, von Paris aus, jene Kreise durch, die in der Annäherung zwischen den beiden lange verfeindeten Nationen die Grundlage jeder konstruktiven europäischen Politik sahen.
Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Не брать зерен? – дрожь охватила синеватый круг, – я пристально взглянул на человека без головы. Он стоял – в той же позе, неподвижно, как прежде.
Sollte ich die Körner zurückweisen?: Das Zittern ergriff den bläulichen Kreis; – ich blickte den Mann ohne Kopf scharf an; er stand da – in derselben Stellung: regungslos wie früher.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Ничего не надо брать с собой.
»Man soll nichts mitnehmen.«
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Если у Чумы пистолет, его уже можно брать.
Wenn Pest eine Pistole hat, kann ich ihn festnehmen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Револьвер брать не стал, незачем.
Den Revolver ließ er liegen - den brauchte er nicht.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
От проектировщика из Германии ждут высокого качества, применения инновационных технологий, способности брать на себя организацию всего проекта.
Vor allem sind es der hohe Qualitätsanspruch, die Umsetzung technischer Innovationen und die Organisationsfähigkeit für das Gesamtprojekt, die in Russland mit Planern aus Deutschland in Verbindung gebracht werden.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
— Непонятно только, зачем было Санчо и всем остальным брать на себя этот труд?
»Aber warum sollten sich Sancho und die anderen solche Mühe machen?«
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Если бы я был царем иудейским, я бы каждый день заставлял вас брать уроки бокса.
Wenn ich der Papst der Juden wäre, würde ich ihnen jeden Tag eine Stunde Boxen verordnen.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Нет, говорит, Астафий Иваныч, я ваших рейтуз, того, не изволил брать...
«Nein» sagt er, « Astafij Iwanytsch, Ihre Reithose, die habe ich mir nicht erlaubt zu nehmen... »
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Но ребенка нельзя брать с собой.
Aber du kannst nicht das Kind auf den Steg nehmen.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
- Вот скажи. Ну, допустим, я все-таки отыщу этого подлеца Чуму. А вот можно его сразу брать или нет?
"Wenn ich diesen Schurken Pest nun trotz allem finde, darf ich ihn dann sofort festnehmen oder nicht?
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Будет время от времени брать ангажемент.
Ab und zu kann sie ein Engagement annehmen.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
— Во время денежной реформы коллег с нацистским прошлым опять стали брать на работу.
»Um die Zeit der Währungsreform begann man, belastete Kollegen wieder einzustellen.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Если в моей деятельности помощника и санитара и есть свои трудности, то состоят они единственно в том, что досточтимому не нравится, чтобы его обслуживали и за ним ухаживали, он всегда хочет только давать, а не брать.
Wenn mein Amt als Famulus oder Wärter einige Schwierigkeiten hat, so liegen sie einzig darin, daß der Ehrwürdige so gar nicht bedient und gepflegt sein, daß er immer nur geben und nie nehmen möchte.«
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003

Add to my dictionary

брать1/4
Examples

брать начало — den Anfang nehmen
жизнь берёт своё — das Leben setzt sich durch
вы слишком много на себя берёте — Sie muten sich zu viel zu

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    leihen sich

    translation added by Lena Morozova
    0
  2. 2.

    nehmen

    translation added by Kate In
    0

Collocations

брать в долг
abborgen
брать себя в руки
abfangen
брать себе лучшую часть
abfischen
брать старт
abkommen
брать в аренду
abmieten
брать внаем
abmieten
брать в аренду
abpachten
брать друг друга за руки
anfassen
брать под сомнение
anfechten
брать на буксир
anhängen
брать на свору
ankuppeln
брать руками
anlangen
брать разбег
anlaufen
брать на поводок
anleinen
брать напрокат
anmieten

Word forms

взять

глагол, переходный
Инфинитиввзять
Будущее время
я возьмумы возьмём
ты возьмёшьвы возьмёте
он, она, оно возьмётони возьмут
Прошедшее время
я, ты, он взялмы, вы, они взяли
я, ты, она взяла
оно взяло
Действит. причастие прош. вр.взявший
Страдат. причастие прош. вр.взятый
Деепричастие прош. вр.взяв, *взявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмивозьмите
Побудительное накл.возьмёмте
Инфинитиввзяться
Будущее время
я возьмусьмы возьмёмся
ты возьмёшьсявы возьмётесь
он, она, оно возьмётсяони возьмутся
Прошедшее время
я, ты, он взялсямы, вы, они взялись
я, ты, она взялась
оно взялось
Причастие прош. вр.взявшийся
Деепричастие прош. вр.взявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмисьвозьмитесь
Побудительное накл.возьмёмтесь
Инфинитивбрать
Настоящее время
я берумы берём
ты берёшьвы берёте
он, она, оно берётони берут
Прошедшее время
я, ты, он бралмы, вы, они брали
я, ты, она брала
оно брало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеберущийбравший
Страдат. причастие-
Деепричастиеберя (не) брав, *бравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бериберите
Инфинитивбраться
Настоящее время
я берусьмы берёмся
ты берёшьсявы берётесь
он, она, оно берётсяони берутся
Прошедшее время
я, ты, он бралсямы, вы, они брались
я, ты, она бралась
оно бралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеберущийсябравшийся
Деепричастиеберясь (не) бравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.берисьберитесь