about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Договоренность вступает в силу с 1 января 2010 г. На самом деле, у России были весьма убедительные поводы для вступления в ВТО.
In Kraft treten soll diese neue Regelung ab I.Januar 2010. Eigentlich gäbe es überzeugende Gründe, die aus russischer Sicht für den Beitritt sprechen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Не в общем-то, и именно в силу относительной стабилизации эпидемии в этот период, санитарная служба, организованная Риэ, вполне справлялась со своими задачами.
Aber im allgemeinen wurde damals dank der verhältnismäßigen Beständigkeit der Pest die von Rieux vorgesehene Organisation nirgends überrumpelt.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Разумеется, трудности, с которыми придется иметь дело при реализации подобного предприятия, настолько велики, что нужно обладать поистине гигантской верой в силу этического духа.
Die Schwierigkeiten freilich, mit denen bei diesem Unternehmen zu rechnen ist, sind so groß, daß ein gewaltiger Glaube an die Macht des ethischen Geistes dazu gehört, es zu wagen.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Для того, чтобы Конвенция о правах ребенка действительно вступила в силу, нужно получить одобрение в государстве.
Damit die Kinderrechtskonvention in einem Staat wirklich gilt, muss noch in diesem Staat zugestimmt werden.
© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Главной темой встречи стала вступающая в силу 15 февраля 2011 года новая редакция Федерального закона «О миграционном учете иностранных граждан в РФ».
Ab 15. Februar 2011 tritt die neue Fassung des Föderalen Gesetzes "über die Migrationserfassung ausländischer Bürger in der RF" in Kraft.
С 1 января 2009 г. вступили в силу налоговые и таможенные послабления.
Außerdem sind zum 1. Januar 2009 Steuersenkungen und Zollerleichterungen in Kraft getreten.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Федеральный Закон № 381 -ФЗ от28 декабря 2009 г. «Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации» (за исключением отдельных положений вступил в силу 1 февраля 2010 г.)
Föderales Gesetz Nr. 381-FZ vom 28.12.2009 „über die Grundlagen der staatlichen Regelung der Handelstätigkeit in der Russischen Föderation") (mit Ausnahme einzelner Bestimmungen in Kraft getreten am 1. Februar 2010)
Возьмем, например, китайское искусство: оно стало международным бестселлером именно в силу своей уникальности, традиционности и долгого пребывания в изоляции.
Nehmen wir z.B. die chinesische Kunst: Sie ist zu einem internationalen Renner geworden, eben weil sie so eigenständig ist und aus einer Tradition kommt, die lange abgeschüttet existiert hat.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Только что я смотрел на тебя, ты стоял у своей трубы и наблюдал эти новые звезды, и мне почудилось, что я вижу тебя на костре, и, когда ты сказал, что веришь в силу доказательства, я почувствовал запах горелого мяса.
Als ich dich vorhin am Rohr sah und du sahst diese neuen Sterne, da war es mir, als sähe ich dich auf brennenden Scheiten stehen, und als du sagtest, du glaubst an die Beweise, roch ich verbranntes Fleisch.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Мы не можем обойти вопроса о том, как, каким путем и в силу каких мотивов может возникнуть такая странная и невыгодная жизненная установка.
Wir dürfen die Frage nicht abweisen, wie, auf welchem Wege und kraft welcher Motive kommt man in eine so merkwürdige und so unvorteilhafte Einstellung zum Leben?
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Следующие соглашения и документы, принятые 27 ноября 2009 года решением Межгосударственного Совета Евразийского экономического сообщества на уровне глав государств, вступили в силу с начала 2010 года:
Folgende Abkommen und Dokumente wurden am 27. November 2009 auf der Sitzung des zwischen-staatlichen Beirates der Euroasiatischen Wirtschaftsgemeinschaft angenommen und sind mit Beginn dieses Jahres in Kraft getreten:
Мы черпаем силы для построения такого культурного государства в вере в силу морали, вытекающей из благоговения перед жизнью.
Im Vertrauen auf die Macht der aus der Ehrfurcht vor dem Leben kommenden Kulturgesinnung nehmen wir uns vor, diesen Kulturstaat zu verwirklichen.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Важнейшие нововведения, уже вступившие в силу
Wichtigste Neuerungen, die bereits wirksam sind
© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalen
© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalen
Начиная со вступления в силу этих соглашений не разрешалось ввозить во Вьетнам ни войсковых подкреплений, ни дополнительного военного персонала.
Vom Inkrafttreten des Abkommens an dürften weder Truppenverstärkungen noch zusätzliches Militärpersonal nach Vietnam gebracht werden.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
30 октября 2007 года вступил в силу Закон №212-ФЗ, изменивший порядок приобретения участков, находящихся в государственной или муниципальной собственности.
Am 30. Oktober 2007 ist das Gesetz Nr. 212 - FZ in Kraft getreten, das das Verfahren zum Erwerb von Rechten an staatlichen und kommunalen Grundstücken geändert hat.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    hineinnötigen

    0

Collocations

сделка, в силу которой лицо становится кредитором
Aktivgeschäft
вступление в силу
Anlauf
простой в силу технологических причин
arbeitsablaufbedingte Brachzeit
лицо, обладающее в силу своего служебного положения конфиденциальной информацией о делах в отрасли
Brancheninsider
при котором вступают в силу обязательства
casus foederis
в силу которого предприятие принимает на работу только членов профсоюза
Closed-Shop-Klausel
вводить в силу
dekretieren
заключенный, представляющий опасность в силу пристрастия к наркотикам
drogengefährdeter Insasse
преступник, ставший таковым в силу возрастных изменений
Entwicklungsverbrecher
в силу принятия на себя нового обязательства
erfüllungshalber
в силу занимаемой должности
ex officio
налоги, подлежащие уплате в силу закона
Fälligkeitsteuern
формальное вступление в силу закона
formelle Rechtskraft
коммерсант в силу действия правовых норм торгового кодекса
Formkaufmann
административный акт, совершенный в силу ранее вынесенного обязывающего решения
gebundener Verwaltungsakt