without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
взлететь
auffliegen (непр.) vi (s) (о птицах); aufsteigen (непр.) vi (s) (подняться); starten vi (h, s) (о самолёте)
Examples from texts
Прежде чем последний стоящий на земле корабль смог взлететь, безжалостный гидрог прихлопнул его как муху.Bevor das letzte gelandete Kriegsschiff starten konnte, flogen die gnadenlosen Hydroger einen neuen Angriff.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Здесь не было никаких воздушных потоков, и взлетать было трудно.Da es hier keinen Aufwind gab, bereitete mir der Start Probleme.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Может быть, с Земли, боясь быть уничтоженным, тоже не взлетит ни один корабль.Vielleicht würde jedes Schiff, das von der Erde startete, zerstört werden.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Несколько минут царила полная тишина. Шерсть Нэйдрад улеглась, Приликла взлетел к потолку, Конвей взял слово.Für eine Weile herrschte eine angenehme Ruhe, während der sich Naydrads Fell wieder beruhigte und Prilicla an die Decke flog.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Гигантский дракон взмахнул крыльями, взлетел, подняв вокруг себя вихрь, и скоро исчез в голубой дали неба.Der Drache erhob sich brausend in die Lüfte, und bald war er in der blauen.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Когда Тиберг стал генеральным директором РХЗ, Кортен тут же взлетел на головокружительную высоту.Als Tyberg Generaldirektor der rcw wurde, katapultierte es Korten in schwindelnde Höhen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– С грузом не взлетишь… – заплетающимся языком произнес Лэн.»Mit einer Last... kannst du nicht fliegen ...«, hauchte Len kaum verständlich.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Пролетариат, самый низший слой современного общества, не может подняться, не может выпрямиться без того, чтобы при этом не взлетела на воздух вся возвышающаяся над ним надстройка из слоев, образующих официальное общество.Das Proletariat, die unterste Schichte der jetzigen Gesellschaft, kann sich nicht erheben, nicht aufrichten, ohne dass der ganze Überbau der Schichten, die die offizielle Gesellschaft bilden, in die Luft gesprengt wird.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Тотошка попытался схватить птицу, но ворона сделала послед нее усилие, взлетела и бросилась в руки Элли.Totoschka wollte schon die Krähe schnappen, doch diese kam mit letzter Kraft noch einmal hoch und flog Elli direkt in die Arme.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Вы имеете полное право утверждать, что этот камень (вынимает из кармана камешек и бросает его с лестницы на пол) только что взлетел вверх, на крышу.Sie haben das volle Recht zu sagen, daß dieser Stein - er zieht einen kleinen Stein aus der Tasche und wirft ihn in den Flur hinab - soeben nach oben geflogen ist, ins Dach.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
- Тэмми, самолет скоро взлетит.»Tammie«, sagte ich. »Wir verpassen das Flugzeug.«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Сильный ветер гнал вихри песка; они вздымались, точно вырванные из земли, взлетали вверх огромными светлыми лоскутьями, которые потом разрывались и снова сплачивались, скрывая от наемников карфагенское войско.Der Wind blies sehr stark und trieb Sandwirbel vor sich her. Sie erhoben sich, wie vom Boden losgerissen, stiegen in breiten gelben Streifen empor, zerflatterten dann und wuchsen immer wieder von neuem, so daß sie das punische Heer verbargen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однако Рашид, оставив лежащего в крови мнимого соперника, ворвался в подъезд, откуда только что вышел в самом приятном расположении Шурик, взлетел на второй этаж и позвонил во все четыре квартиры.Doch Raschid stürzte ins Haus, das Schurik soeben in gehobener Stimmung verlassen hatte, rannte hinauf in den ersten Stock und klingelte an allen vier Wohnungstüren.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Со странным протяжным воплем он взлетел следом.Mit einem seltsamen, lang gezogenen Schrei setzte er mir nach.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Мелькнула бетонная полоса, пронесся навстречу взлетающий лайнер: огромная, раздутая туша без иллюминаторов, видимо – грузовой.Der Betonstreifen schimmerte auf, über den ihnen eine startende Maschine entgegenkam, ein wuchtiges aufgedunsenes Monstrum ohne jedes Fenster, offenbar ein Frachtflugzeug.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
взлететь на дерево
baumen
взлетать с воды
abwassern
взлетать на дерево
aufbaumen
взлетать на воздух
auffliegen
с треском взлетать
aufknattern
взлетать с жужжанием
aufsummen
взлетать с жужжанием
aufsumsen
взлетать пеной
ausschäumen
взлетать вверх
aufschnellen
быстро взлетать
emporschnellen
высоко взлетать
emporschwingen
самолет, взлетающий с катапульты
Katapultflugzeug
вертикально взлетающий самолет
Senkrechtstarter
вертикально взлетающий
vertikalstartend
вертикально взлетающий самолет
Vertikalstarter
Word forms
взлететь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | взлететь |
Будущее время | |
---|---|
я взлечу | мы взлетим |
ты взлетишь | вы взлетите |
он, она, оно взлетит | они взлетят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взлетел | мы, вы, они взлетели |
я, ты, она взлетела | |
оно взлетело |
Причастие прош. вр. | взлетевший |
Деепричастие прош. вр. | взлетев, *взлетевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взлети | взлетите |
Побудительное накл. | взлетимте |
Инфинитив | взлетать |
Настоящее | |
---|---|
я взлетаю | мы взлетаем |
ты взлетаешь | вы взлетаете |
он, она, оно взлетает | они взлетают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взлетал | мы, вы, они взлетали |
я, ты, она взлетала | |
оно взлетало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | взлетающий | взлетавший |
Деепричастие | взлетая | (не) взлетав, *взлетавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взлетай | взлетайте |