without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
вить
winden (непр.) vt
Polytechnical (Ru-De)
вить
drehen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Категория 5 витая параKategorie 5 TwisterPair© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Настойчивый приказ заставил взгляд птицы переместиться. Взгляд Алейтис устремился туда же — на юге, далеко впереди, почти на пределе видимости, она заметила вьющуюся темную нить, пролегшую в светло-серой траве.Ein zunehmender Zwang riß den Blick des Vogels los, Aleytys Bewußtsein glitt hinterher, und dann sah sie weit voraus, fast an der Grenze des Sichtfeldes, eine sich verlierende dunkelgraue Linie durch das blaßgraue Gras verlaufen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Карфагеняне, приблизившись, увидели на валу человека, который вился над амбразурами.Beim Anrücken bemerkten die Karthager auf dem Wall einen Mann, der halb über die Brustwehr ragte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На стенах чередовались витые линии, косоугольники, нити жемчуга; серебряная ограда филигранной работы расположена была большим полукругом перед бронзовой лестницей, спускавшейся вниз из сеней.An den Wänden wechselten Mäanderbänder, Rauten und Perlstäbe miteinander ab, und ein Zaun aus Silberfiligran bildete einen weiten Halbkreis vor der ehernen Treppe, die von der Vorhalle abwärts führte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вместе с ним сидел крепко сложенный, сильный мужчина с короткими вьющимися светлыми волосами.Neben ihm saß ein untersetzter und kräftig aussehender Mann mit kurzgeschnittenem, borstigem blondem Haar.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Было по хорошему тепло, приятно давило на спину оружие аранков, вился сизый табачный дымок, мгновенно растворяясь над головой.Angenehm warm war es, in seinen Rücken drückte beruhigend die Waffe der Aranker, der graublaue Tabakrauch kräuselte sich in der Luft und löste sich über ihm auf.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Глухой свист, шедший с черного неба и вьющийся где-то над фонарями, невольно напомнил ему невидимый бич Божий, неутомимо рассекавший теплый воздух.Ein dumpfes Pfeifen über den Laternen am schwarzen Himmel erinnerte ihn an den unsichtbaren Dreschflegel, der unermüdlich die heiße Luft durchwirbelte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Но золотая пудра осыпалась с его волос на плечи двумя блестящими пятнами, и видно было, что они белесые, жидкие и вьющиеся, как шерсть.Der Goldpuder seiner Haare war ihm auf die Schultern gefallen und bildete dort zwei glänzende Flecke. Dadurch sah das Haar weißlich, dünn und kraus wie Wolle aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Ты сам попробуй, - отшучивается Витя."Versuch es doch selbst!"Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
- Ой, Витя, вы бесценный человек! - всплескивает руками Муза."Oh, Vitja, Sie sind ein Schatz!" Musa klatscht in die Hände.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вить гнездо
horsten
вить гнезда
nisten
витой браслет
Bauge
витая колонна
Drehsäule
перестать виться
entkräuseln
вьющиеся растения
Geranke
локон, вьющаяся прядь волос
Haarlocke
боковая вьющаяся прядь
Herrenwinker
с вьющимися волосами
kraushaarig
вьющиеся волосы
Lockenhaar
человек с вьющимися волосами
Lockenkopf
птица, вьющая гнездо
Nestbauer
витое в форме косички
Niklaszopf
вьющиеся волосы
Pili anulati
вьющееся растение
Ranke
Word forms
вить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вить |
Настоящее время | |
---|---|
я вью | мы вьём |
ты вьёшь | вы вьёте |
он, она, оно вьёт | они вьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вил | мы, вы, они вили |
я, ты, она вила | |
оно вило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вьющий | вивший |
Страдат. причастие | - | витый |
Деепричастие | - | (не) вив, *вивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вей | вейте |
Инфинитив | виться |
Настоящее время | |
---|---|
я вьюсь | мы вьёмся |
ты вьёшься | вы вьётесь |
он, она, оно вьётся | они вьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вился | мы, вы, они вились |
я, ты, она вилась | |
оно вилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вьющийся | вившийся |
Деепричастие | - | (не) вившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вейся | вейтесь |