without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
втереть
einreiben (непр.) vt
Examples from texts
Все мое существо возмущалось при мысли, что между мной и любимой вотрется этот мерзкий пролаза, что этот саркастически улыбающийся демон будет издеваться над нашими истекающими кровью сердцами.Diesen häßlichen Schleicher, diesen hohnlächelnden Kobold, zwischen mich und meine Geliebte, zwei blutig zerrissene Herzen, spöttisch hintreten zu sehen, empörte mein innigstes Gefühl.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Если бы даже я действительно собирался передать сигнал той ночью, мне пришлось бы втирать очки сержанту Мусе, чтобы как‑то его одурачить.Hätte ich tatsächlich die Absicht gehabt, die Meldung von Willens an diesem Abend durchzugeben, hätte ich mir irgend etwas einfallen lassen müssen, um Sergeant Musa zu bluffen.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Я предполагаю, что успех Вагнера воплотился, принял образ, что он, вырядившись человеколюбивым ученым музыкантом, втерся в среду молодых художников.Ich setze den Fall, dass der Erfolg Wagner's leibhaft würde, Gestalt annähme, dass er, verkleidet zum menschenfreundlichen Musikgelehrten, sich unter junge Künstler mischte.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Как он втирался в идеологическое доверие к фашизму, показывает его статья в журнале иезуитов «Штиммен дер цейц» об «автаркии».Seine ideologische Anbiederung an den Faschismus beweist sein Artikel in der Jesuitenzeitschrift „Stimmen der Zeit" über die „Autarkie".Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Курения еще сильнее задымились в широких курильницах, и голые массажисты, потевшие, как губки, стали втирать в тело Ганнона мазь, приготовленную из пшеницы, серы, красного вина, собачьего молока, мирры, гальбана и росного ладана.Der Weihrauch in den breiten Pfannen wirbelte stärker, und die nackten Badeknechte, die wie Schwämme schwitzten, rieben dem Karthager die Gelenke mit einer Salbe aus Weizen, Schwefel, Rotwein, Hundemilch, Myrrhen, Galbanum und Storaxbaumharz.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
втереть
éinreibenExamples
втереть очки кому-либо — blauen Dunst vormachen; ein X für U vormachen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
втираться в доверие
anbiedern
попытка втереться в доверие
Anbiederung
попытка втереться в доверие
Anbiederungsversuch
втираться в доверие
anschmieren
втираться в доверие
anvettern
глубоко втирать
durchreiben
втирать крем
eincremen
втираться в доверие
einkratzen
втираться в родство
einvettern
втереться в доверие
einheucheln
втереться в доверие
insinuieren
втираться в доверие
kobern
втираться в доверие
schmeicheln
втираться в доверие
schmusen
втирать очки
vorgaukeln
Word forms
втереть
глагол, переходный
Инфинитив | втереть |
Будущее время | |
---|---|
я вотру | мы вотрём |
ты вотрёшь | вы вотрёте |
он, она, оно вотрёт | они вотрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втёр | мы, вы, они втёрли |
я, ты, она втёрла | |
оно втёрло |
Действит. причастие прош. вр. | втёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | втёртый |
Деепричастие прош. вр. | втерев, втёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вотри | вотрите |
Побудительное накл. | вотрёмте |
Инфинитив | втереться |
Будущее время | |
---|---|
я вотрусь | мы вотрёмся |
ты вотрёшься | вы вотрётесь |
он, она, оно вотрётся | они вотрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втёрся | мы, вы, они втёрлись |
я, ты, она втёрлась | |
оно втёрлось |
Причастие прош. вр. | втёршийся |
Деепричастие прош. вр. | втёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вотрись | вотритесь |
Побудительное накл. | вотрёмтесь |
Инфинитив | втирать |
Настоящее время | |
---|---|
я втираю | мы втираем |
ты втираешь | вы втираете |
он, она, оно втирает | они втирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втирал | мы, вы, они втирали |
я, ты, она втирала | |
оно втирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | втирающий | втиравший |
Страдат. причастие | втираемый | |
Деепричастие | втирая | (не) втирав, *втиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втирай | втирайте |
Инфинитив | втираться |
Настоящее время | |
---|---|
я втираюсь | мы втираемся |
ты втираешься | вы втираетесь |
он, она, оно втирается | они втираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втирался | мы, вы, они втирались |
я, ты, она втиралась | |
оно втиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | втирающийся | втиравшийся |
Деепричастие | втираясь | (не) втиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втирайся | втирайтесь |