without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
вылететь
ausfliegen (непр.) vi (s); hinausfliegen (непр.) vi (s); herausfliegen (непр.) vi (s); auffliegen (непр.) vi (s) (кверху); abfliegen (непр.) vi (s), starten vi (s) (о самолёте)
перен. (стремительно выходить, выезжать) hinausstürzen vi (s); herausstürzen vi (s)
разг. (быть выгнанным) hinausgeworfen werden; fliegen (непр.) vi (s)
Examples from texts
Он намерен вылететь немедленно."Er will sofort aufbrechen."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Пчелка уже готовилась вылететь на залитый голубыми лучами луг, как вдруг заметила совсем близко от себя на ветке бука маленькое крылатое существо, какого она прежде не встречала.Eben wollte sie davonfliegen, um in das blaue Licht über der Wiese zu kommen, auf die der volle Mond schien, als sie dicht in ihrer Nähe auf einem Buchenblatt ein kleines geflügeltes Tier ankommen sah, das sie noch niemals gesehen hatte.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Из бойницы, откуда я почувствовал взгляд, со свистом вылетела короткая стрела.Aus der Schießscharte, in der ich diesen Blick wahrgenommen hatte, pfiff ein kurzer Pfeil heraus.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Я всегда предпочитал лошадей с ранним стартом, особенно если они вылетают в последнем заезде.Ich setzte am liebsten auf ein Pferd, das sofort aufs Ganze ging. Vor allem, wenn es in seinem letzten Rennen versagt hatte.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Мы вылетаем в четверг.Am Donnerstag fliegen wir los.«Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Я вылетел из машины.Ich schoß aus dem Wagen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
В следующее мгновение звякнуло стекло и кто-то вылетел из окна.In der nächsten Sekunde splitterte ein Fenster und jemand flog heraus.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Крошка Майя, несмотря на дождь, вылетела из своего убежища, облюбовала тонкую зеленую былинку вблизи того места, где лежал Курт, и взобралась на самую ее верхушку.Da flog die kleine Maja trotz des rieselnden Regens aus ihrem Versteck nieder, suchte einen schmalen grünen Grashalm, der in Kurts Nähe wuchs, und klammerte sich an der äußersten dünnen Spitze fest.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Блоки и шлемы заскрипели, веревочные завесы опустились, и разом вылетели заряды камней и стрел.Die Flaschenzüge und Walzen knarrten und knirschten, die Seilvorhänge sanken herab, und ein Hagel von Steinen und Pfeilen sauste mit einem Male los.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пчела, медленно покружив над рюмкой, вылетела в окно—к солнцу, к гвоздикам эмигранта Визенхофа.Sie zirkelte einige Male um das Glas. Dann summte sie durch das Fenster zurück in die Sonne und zu den Nelken des Emigranten Wiesenhoff .Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Как в школьные времена, ровно в час ночи он вылетел от Матильды и побежал домой – через железнодорожный мостик на Новолесную улицу.Wie zu seinen Schulzeiten sprang er um Punkt ein Uhr nachts auf und rannte nach Hause — über die Eisenbahnbrücke in die Nowolesnaja.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Когда я увидел, кто летит нам навстречу, Лэн и торговцы напрочь вылетели у меня из головы.Als ich sah, wer auf uns zusteuerte, vergaß ich Len und die Händler sofort.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
В остальном гравитационные точки, вылетающие из черной дыры, ведут себя точно так же, как астероидоподобные.Ansonsten verhalten sie sich wie die asteroidenförmigen G-Punkte.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
А это очень много… поэтому никакой войны не было, Флот к Инею не вылетел, а ученые все пытаются разобраться в произошедшем.Und das sei sehr viel... Deshalb gäbe es keinen Krieg, die Flotte bekäme keinen Befehl, zum Inej zu fliegen, und die Wissenschaftler versuchten immer noch, das Geschehene zu verstehen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
В то утро, когда я вылетал из Южноморска в Москву, Валя Денисов дождался наконец того, что все мы с таким нетерпением ждали уже целую неделю.An dem Morgen, als ich von Jushnomorsk nach Moskau flog, erlebte Valja Denissow endlich das, worauf wir alle schon eine ganze Woche ungeduldig gewartet hatten.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вылетать со свистом
abschwirren
вылетать роем
ausschwärmen
Word forms
вылететь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вылететь |
Будущее время | |
---|---|
я вылечу | мы вылетим |
ты вылетишь | вы вылетите |
он, она, оно вылетит | они вылетят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вылетел | мы, вы, они вылетели |
я, ты, она вылетела | |
оно вылетело |
Причастие прош. вр. | вылетевший |
Деепричастие прош. вр. | вылетев, *вылетевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вылети | вылетите |
Побудительное накл. | вылетимте |
Инфинитив | вылетать |
Настоящее | |
---|---|
я вылетаю | мы вылетаем |
ты вылетаешь | вы вылетаете |
он, она, оно вылетает | они вылетают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вылетал | мы, вы, они вылетали |
я, ты, она вылетала | |
оно вылетало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вылетающий | вылетавший |
Деепричастие | вылетая | (не) вылетав, *вылетавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вылетай | вылетайте |