without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
вырвать
Examples from texts
Рядом с баком валялись пластиковые пакеты с мусором, где Куин отыскивал обычно более или менее чистую газету, которой подтирался, однако один раз вынужден был в спешке вырвать страницу из красной тетради.Neben der Tonne standen noch einige Plastikmülleimer, und in einem davon fand Quinn meistens eine Zeitung, mit der er sich abputzen konnte. Einmal allerdings war er in einem dringenden Fall gezwungen, ein Blatt aus seinem Notizbuch zu nehmen.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
И он уже хотел броситься к столу, чтобы вырвать у сумасшедшего баллон, но тут Гренуй сам поставил его на место, благополучно спустил на пол и снова закупорил.Und er wollte schon hinstürzen, um dem Verrückten den Ballon zu entreißen, als Grenouille ihn selber absetzte, heil zu Boden brachte und wieder verkorkte.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
– Думаете, он был способен убить себя острым предметом? – спросил Ломан. – Полагаю, с его помощью можно вырвать себе глаза, но вряд ли Амолоран намеревался сделать это."Denken Sie, er hätte sich mit einem Bildhauerwerkzeug umgebracht?", fragte Loman. "Ich denke, sich selbst die Augen auszubohren, das wäre nicht die Art, wie er gern von uns ginge."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
– Вырвать у Суги его жало.»Suga seinen Stachel ausreißen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Шестилапых загнать в стойла и крепко привязать, чтобы какой-нибудь не вырвался и не наделал переполоха.Alle Sechsfüßer sind in den Ställen einzusperren und sicherheitshalber fest anzubinden.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Но слоны, которым уменьшали корм, старались вырваться из пут.Die Elefanten, deren Rationen vermindert worden waren, rissen an ihren Fesseln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Из груди его вырвался вздох, и две слезы, подобные продолговатым жемчужинам, упали на его бороду.« Ein Seufzer hob seine Brust, und Tränen, lang wie Perlen, rannen in seinen Bart.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все другие оказались запертыми и не могли вырваться.So war alles festgekeilt, und kein Teil konnte aus den feindlichen Massen loskommen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Равик вырвал из блокнота листок, чиркнул несколько слов, затем разорвал записку и написал другую.Er riß einen Zettel heraus, schrieb ein paar Zeilen, zerriß sie, schrieb sie neu.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Скутер мчался вниз по течению, временами сопла вырывались из воды, и грохот водометов становился нестерпимым.Das Gefährt raste mit der Strömung nach unten, zeitweise ragten die Düsen aus dem Wasser und der Lärm der Wasser strahl trieb werke wurde unerträglich.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Гамилькар, выведенный из себя, велел открыть частокол, решив во что бы то ни стало вырваться наружу.Erbittert ließ Hamilkar die Palisadenbrustwehr öffnen. Er war fest entschlossen, sich durchzuschlagen,-einerlei wie.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Робертс обеспокоенно оглянулся: – Кто мог сюда прилететь? – вырвалось у него.Roberts wirkte besorgt. "Wer könnte hierher kommen?"Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Он вырвался из железной хватки Алейтис и попятился к кустам.Er riß sich aus ihrem gelockerten Griff los und wich zu den Büschen zurück.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Пламя переходило с дерева на дерево, охватывало весь сад, и высокая листва, откуда вырывались длинные белые спирали, казалась задымившим вулканом.Das Feuer sprang von Baum zu Baum, und die hohen grünen Massen, aus denen lange weiße Rauchkringel emporstiegen, sahen wie Vulkane aus, die zu qualmen beginnen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Даже и успех Вагнера, его победа не вырвала с корнем этого чувства.Auch der Erfolg Wagner's, sein Sieg, riss dies Gefühl nicht in der Wurzel aus.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
попытка вырваться из окружения
Ausbruchsversuch
с хлопаньем вырываться
auspuffen
вырываться вперед
ausreißen
попытка вырваться вперед
Ausreißversuch
вырывать с корнем
ausrotten
вырываться наружу
ausstoßen
вырывать с корнем
auswurzeln
вырывать пучками
buschen
попытка вырваться из окружения
Durchbruchsversuch
попытка вырваться из окружения
Durchbruchversuch
вырывать силой
entringen
вырываться силой
entringen
вырывать с корнем
entwurzeln
вырванный с корнем
entwurzelt
вырваться из
reißen
Word forms
вырвать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
| Инфинитив | вырвать |
| Настоящее время | вырвет |
| Прошедшее время | вырвало |
вырвать
глагол, переходный
| Инфинитив | вырвать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я вырву | мы вырвем |
| ты вырвешь | вы вырвете |
| он, она, оно вырвет | они вырвут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вырвал | мы, вы, они вырвали |
| я, ты, она вырвала | |
| оно вырвало | |
| Действит. причастие прош. вр. | вырвавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | вырванный |
| Деепричастие прош. вр. | вырвав, *вырвавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вырви | вырвите |
| Побудительное накл. | вырвемте |
| Инфинитив | вырваться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я вырвусь | мы вырвемся |
| ты вырвешься | вы вырветесь |
| он, она, оно вырвется | они вырвутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вырвался | мы, вы, они вырвались |
| я, ты, она вырвалась | |
| оно вырвалось | |
| Причастие прош. вр. | вырвавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | вырвавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вырвись | вырвитесь |
| Побудительное накл. | вырвемтесь |
| Инфинитив | вырывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я вырываю | мы вырываем |
| ты вырываешь | вы вырываете |
| он, она, оно вырывает | они вырывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вырывал | мы, вы, они вырывали |
| я, ты, она вырывала | |
| оно вырывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | вырывающий | вырывавший |
| Страдат. причастие | вырываемый | |
| Деепричастие | вырывая | (не) вырывав, *вырывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вырывай | вырывайте |
| Инфинитив | вырываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я вырываюсь | мы вырываемся |
| ты вырываешься | вы вырываетесь |
| он, она, оно вырывается | они вырываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вырывался | мы, вы, они вырывались |
| я, ты, она вырывалась | |
| оно вырывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | вырывающийся | вырывавшийся |
| Деепричастие | вырываясь | (не) вырывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вырывайся | вырывайтесь |