without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
гранит
м
Granit m
Art (Ru-De)
гранит
Granit
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Черный шведский гранит, надгробие с крестом и двойным цоколем.«Schwarzer schwedischer Granit, ein Kreuzdenkmal mit zwei Sockeln.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
- Вы вообще имеете представление о том, сколько стоит черный шведский гранит?«Haben Sie denn überhaupt eine Ahnung, was schwarzer schwedischer Granit kostet?Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Я уже это слышал, - отвечаю я, - от знатока женщин и гранита.«Das habe ich schon einmal gehört», sage ich. «Von einem Frauen- und Granitkenner.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Какой-то отзвук, эхо, доносящееся издалека, откуда-то из-за грани последней надежды.Eine Resonanz, ein Echo, hallend von weit her, hinter einer letzten Hoffnung.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Куин вдруг почувствовал, что она на грани срыва — еще одно слово, и с ней начнется истерика.Quinn fühlte, daß sie einem hysterischen Anfall nahe war und daß jedes weitere Wort ihn auslösen konnte.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Около столетия назад политические отношения между Землей и Луной, с одной стороны, и остальной Солнечной системой - с другой, оказались на грани межпланетной войны.Vor ungefähr einem Jahrhundert hatte das Verhältnis zwischen Erde und Mond einerseits und dem Rest des Sonnensystems andererseits sich derart verschlechtert, daß die Gefahr eines interplanetarischen Kriegs bestand.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Кое‑где в смутном небе DD видел блестящие грани кристаллов, радужно переливавшихся, как летающие драгоценные камни, живые самоцветы.überall am unendlichen Himmel beobachtete DD glitzernde kantige Kristalle in kräftigen Grundfarben - sie sahen aus wie fliegende, lebendige Juwelen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Абериль пытался ответить, но результат был тот же, как если бы он боролся с подвешенным к маятнику булыжником. Кулак Стэнтона, казалось, был высечен из гранита.Der Diakon versuchte sich zu wehren, aber genauso gut hätten seine Schläge auf einem umherspringenden Felsbrocken landen können; zur Antwort steckte er Hiebe von Händen ein, die scheinbar aus Granit bestanden.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
В свою очередь защитники города стреляли из луков, швыряли вниз обломки гранита, горячие охапки соломы.Von dort aus schössen sie ihre Pfeile ab und warfen Steine und brennendes Stroh auf die Köpfe der Angreifer.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Ее движения таились на грани сексуального.Sie bewegte sich fast so, als hätte sie den Kerl im Bett.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Но мрамора и гранита маловато.Aber wenig Marmor und Granit.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
При работе с гранитом модели стареют скорее, чем бывают закончены художественные произведения, - говорю я.«Bei Granit werden die Modelle schneller älter, als die Kunstwerke fertig», sage ich.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
письменный гранит
Schriftgranit
наводить грани
facettieren
шлифовать грани
facettieren
угловатый имеющий грани
kantig
наклон грани плотины
Mauerneigung
Word forms
гранить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | гранить |
Настоящее время | |
---|---|
я граню | мы граним |
ты гранишь | вы граните |
он, она, оно гранит | они гранят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гранил | мы, вы, они гранили |
я, ты, она гранила | |
оно гранило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | гранящий | гранивший |
Страдат. причастие | *гранимый | гранённый |
Деепричастие | граня | (не) гранив, *гранивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грани | граните |
Инфинитив | граниться |
Настоящее время | |
---|---|
я *гранюсь | мы *гранимся |
ты *гранишься | вы *гранитесь |
он, она, оно гранится | они гранятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гранился | мы, вы, они гранились |
я, ты, она гранилась | |
оно гранилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гранящийся | гранившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
гранит
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | гранит | граниты |
Родительный | гранита | гранитов |
Дательный | граниту | гранитам |
Винительный | гранит | граниты |
Творительный | гранитом | гранитами |
Предложный | граните | гранитах |