about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

добираться

см. добраться

Examples from texts

Ну, понимаете, офицеры, я поссорился со своей девушкой и добраться до дому теперь могу только так.
»Tja, also, ich hatte Krach mit meiner Freundin, und danach konnte ich nur noch im Rückwärtsgang fahren.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Наконец, они добрались до самого верха, Спендий время от времени наклонялся и щупал рукой камни.
Endlich waren sie auf der obersten Plattform. Spendius bückte sich von Zeit zu Zeit, um den Steinbelag mit der Hand zu betasten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Это означало, что скоро они доберутся и до чердака.
Also würden sie bald auf den Boden kommen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
К несчастью для Марсии, любящей порядок во всем, Сондра добралась до этих гор первая.
Leider war Sondra schon vor Marcia dort eingetroffen und hatte für Unordnung gesorgt.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
- Но как вам удалось добраться до Канзаса? - с беспокойством спросила Энни.
„Wie seid ihr nach Kansas gekommen?" fragte Ann beunruhigt.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Как ты добралась до деревни?
Wie bist du in das Gebirgsdorf gekommen?
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Как добраться до дисковода гибких дисков и устройства CD-ROM или DVD-ROM
Auf das Diskettenlaufwerk und das CD-ROM- oder DVD-ROM-Laufwerk zugreifen
© Copyright International Business Machines Corporation 2000
© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000
© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
Нира была жива – а это самое главное, – и он намерен был до нее добраться.
Nira lebte - und er wollte zu ihr.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я довольно быстро добрался до Фельдкирха.
Ich erreichte ihn.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Давай до третьего доберемся, на базу плодоовощную, - предлагаю я.
Gehen wir erst einmal zum dritten Jermakow, ins Obst- und Gemüselager", schlage ich vor.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Поэтому воры, изгнанные своими соплеменниками, убийцы, скитавшиеся по дорогам, преступники, преследуемые богами за святотатство, все голодные, все пришедшие в отчаяние старались добраться до порта, где карфагенский вербовщик набирал войско.
Der von seinem Stamme ausgestoßene Dieb, der auf den Straßen umherirrende Vatermörder, der von den Göttern verfolgte Tempelschänder, alle Hungrigen und Verzweifelten rangen sich bis zu dem Hafen durch, wo der punische Werber Söldner aushob.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Став одной ногой ему на руки, а другой на голову, он добрался до отдушины и исчез в ней.
Dann setzte er einen Fuß auf Mathos Hände, den ändern auf seinen Kopf, gelangte dadurch an das Luftloch, schlüpfte hinein und verschwand.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они помогли Рут добраться до машины и закутали ее одеялами.
» Sie brachten Ruth hinunter ins Auto und deckten sie zu.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Пахарь работает на поле сам как лошадь, а после ухаживает за четверкой плуговых лошадей, кормит их, поит и, добираясь до юрты, валится с ног...
Der Pflüger schindet sich auf dem Feld selber wie ein Gaul, dann füttert er, tränkt, versorgt sein Vierergespann; und erreicht er endlich die Jurte, hält er sich kaum noch auf den Beinen.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Потом, двигая руками и локтями, он прополз двадцать шагов и добрался до палатки Мато; Оттуда раздавалось два голоса.
Dann hatte er sich auf Ellbogen und Händen die zwanzig Schritte weiter bis zu Mathos Zelt geschleppt. Zwei Stimmen sprachen darin.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

добираться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

добираться ощупью
herantasten
добираться до сути
nachgehen
добираться до сути
nachgehn

Word forms

добрать

глагол, переходный
Инфинитивдобрать
Будущее время
я доберумы доберём
ты доберёшьвы доберёте
он, она, оно доберётони доберут
Прошедшее время
я, ты, он добралмы, вы, они добрали
я, ты, она добрала
оно добрало
Действит. причастие прош. вр.добравший
Страдат. причастие прош. вр.добранный
Деепричастие прош. вр.добрав, *добравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доберидоберите
Побудительное накл.доберёмте
Инфинитивдобирать
Настоящее время
я добираюмы добираем
ты добираешьвы добираете
он, она, оно добираетони добирают
Прошедшее время
я, ты, он добиралмы, вы, они добирали
я, ты, она добирала
оно добирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедобирающийдобиравший
Страдат. причастиедобираемый
Деепричастиедобирая (не) добирав, *добиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добирайдобирайте
Инфинитивдобираться
Настоящее время
я *добираюсьмы *добираемся
ты *добираешьсявы *добираетесь
он, она, оно добираетсяони добираются
Прошедшее время
я, ты, он добиралсямы, вы, они добирались
я, ты, она добиралась
оно добиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиедобирающийсядобиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--