without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
душиться
sich parfümieren
Examples from texts
Это вы возмутили мою душу.Ihr wart es, die meine Seele in Empörung versetzt habt.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Раз уж в душу запало подозренье, то каждая безделица укрепляет ее в нем.Wenn die Seele erst einmal zum Argwohn gespannt ist, so trifft sie auch in allen Kleinigkeiten Bestätigungen an.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Румынские колядки и другие рождественские песнопения чудесно соединялись этим мужским хором с древним византийским пением в единое звучание, которое глубоко проникало не только в душу, но как бы упорядочивало и нечто в самом теле.Rumänische Weihnachtsgesange und klassischer byzantinischer Gesang verbanden sich im Programm wundervoll zu einer klanglichen Einheit hervorragender männlicher Stimmen.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Вместе с "этим воспоминанием ко мне впервые пришло убеждение, что существуют архаические составляющие души, которые неожиданно могут проникнуть в одну отдельную душу".- Mit dieser Wiedererinnerung kam mir zum ersten Mal die Überzeugung, dass es archaische seelische Bestandteile gibt, die aus keiner Tradition in die Individualseele eingedrungen sein können.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
В те времена душа-то как раз и была иного рода, ибо сегодня этот путь ничего не дает.Zu jener Zeit war eben die Seele von anderer Art, denn heute versagt dieser Weg.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Саламбо так долго смотрела на нее, что ей казалось, будто сердце ее, кружась спиралью, подступает к горлу и какая-то другая змея душит ее.Infolge des steten Hinsehens fühlte Salambo in ihrem eigenen Herzen einen Druck wie von einer Spirale, als ob sich eine zweite Schlange allmählich bis hinauf zur Kehle um sie winde und sie ersticke.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Во всяком случае, и вам, и вашим товарищам я признателен до глубины души, – взволнованно сказал я и пожал ему руку.»Jedenfalls danke ich Ihnen und Ihren braven Kameraden auf das allerherzlichste,« sagte ich gerührt und drückte ihm die Hand.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Как угодливо говорит он каждой трусости современной души чарующими звуками девичьего голоса!Wie er jeder Feigheit der modernen Seele mit Zaubermädchen-Tönen zu Willen redet!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Словно душа его - черная земля, под которой уже шевелятся ростки, а еще неизвестно, как они пробьются.Als sei seine Seele schwarze Erde, unter der sich die Keime schon regen, ohne daß man noch weiß, wie sie herausbrechen werden.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Это понятно только живущим одиноко. Проклятая покорность, разъедающая душу.Nur wer allein lebte, begriff das. Irgendeine verdammte Ergebenheit, ein Aufgehen war darin.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Она позволила ему насиловать ее тело, пустую куклу, лишенную души.Sie überließ ihm ihren Körper, einen schlaffen Puppenkörper ohne Gefühl.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
А это достигается очищением и освящением совести, и души, и воли, и тела, и ума: очищением от всякого греха и зла и освящением через святые тайны и святые добродетели...Und dies erreichen wir durch die Reinigung und Heiligung der Seele und des Willens und des Leibes und des Geistes: durch die Reinigung von jeglicher Sünde und jeglicher Bosheit und Heiligung durch die heiligen Mysterien und heiligen Tugenden.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
В уборной для мужчин‑европейцев – отвратительном сооружении с дырами над ямой, которое я ненавидел от всей души, – крыша тоже была из листьев магунгу, и стоило большого труда постоянно смотреть вверх, пока там торчишь.Auch die Latrine für die europäischen Männer - eine widerliche Angelegenheit mit einem Balken über einem Loch, vor dem mir ekelte - hatte ein Magungu-Dach, und es war recht anstrengend, die ganze Zeit nach oben zu starren, wenn man das Ding benutzte.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Но теперь, на двадцать третьем году от рождения, под падающей с неба луной, ему вдруг открылось, что верно и обратное: душа без тела тоже жить не станет.Doch nun, in seinem dreiundzwanzigsten Lebensjahr, unter dem vom Himmel fallenden Mond, entdeckte er plötzlich, daß es auch umgekehrt war: Auch die Seele konnte ohne den Körper nicht leben.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Но подобным сему образом и слово, врач душ наших, сим малым пособием исцеляет страждущую грехом душу.Auf gleiche Weise heilt auch unser Seelenarzt, das Schriftwort die von der Sünde geschädigte Seele mit diesem kleinen Heilmittel.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Add to my dictionary
душиться
sich parfümíeren
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
лакейская душа
Allerweltsdiener
излить свою душу
ausquatschen
излить душу
ausreden
изливать душу
ausschütten
лакейская душа
Bedientennatur
вкладывать душу
beseelen
склад души
Blut
смеситель для душа
Brausebatterie
сетка душа
Brausekopf
любитель душа
Brauser
гибкий шланг для душа
Brauseschlauch
родственная душа
Brudermensch
чернильная душа
Büromensch
чернильная душа
Diurnistenseele
лезть в душу
dringen
Word forms
душить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | душить |
Настоящее время | |
---|---|
я душу | мы душим |
ты душишь | вы душите |
он, она, оно душит | они душат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душил | мы, вы, они душили |
я, ты, она душила | |
оно душило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | душащий | душивший |
Страдат. причастие | душимый | душенный |
Деепричастие | душа | (не) душив, *душивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | души | душите |
Инфинитив | душиться |
Настоящее время | |
---|---|
я душусь | мы душимся |
ты душишься | вы душитесь |
он, она, оно душится | они душатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душился | мы, вы, они душились |
я, ты, она душилась | |
оно душилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | душащийся | душившийся |
Деепричастие | душась | (не) душившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | душись | душитесь |