without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
забавляться
sich belustigen, sich amüsieren
Examples from texts
Казалось, они больше всех наслаждались свободой в школьном дворе, больше всех любили это место, где они могли быть самими собой и, не боясь, что их кто-нибудь прервет, забавляться своими тайными, только им понятными играми.Sie schienen sich auf dem großen Schulhof am wohlsten zu fühlen und den Ort zu lieben, wo sie einmal sie selbst sein und ungestört ihre geheimen, einsamen Spiele spielen konnten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Они ловили в пещерах живых гиен и по вечерам, забавляясь, гоняли их по пескам Мегары между могильными памятниками.In Fallgruben fingen sie lebendige Hyänen, die sie des Abends zu ihrer Belustigung auf den Dünen bei Megara zwischen den Grabmälern wieder laufen ließen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Вот как, - сказал К. Его это ничуть не забавляло, потому что он чувствовал себя ничуть не лучше, хоть уже и сидел в одной рубашке.„So“, sagte K., nur wenig belustigt, denn er fühlte sich nicht viel besser als früher, obwohl er jetzt in Hemdärmeln dasaß.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Детей уводили в храм Танит, где жрецы должны были хранить и забавлять их до наступления торжественного дня.Man führte die Kleinen zum Tempel der Tanit, deren Priesterinnen es oblag, sie bis zu dem Tage der Feier zu belustigen und zu ernähren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Он даже не дожидался ответа, настолько его забавляла ситуация.Er wartete meine Antwort nicht ab, dazu genoß er sich selbst allzu sehr.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Он забавлялся, грезил, он был слишком высокомерен, чтобы страшиться чувства.Er spielte, schwärmte und war viel zu hochmütig, um ein Gefühl zu fürchten.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Солдат это зрелище забавляло. Они обращались ко льву, называя его римским гражданином и консулом, и бросали ему в глаза камни, чтобы прогнать мошкару.Die Söldner standen lachend rundherum, nannten den toten Löwen »Konsul« und »Römischer Bürger« und warfen Steine nach seinen Augen, um die Fliegen aufzuscheuchen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Когда ты была совсем маленькая и плакала, я прижимала тебя к сердцу и забавляла своими сосцами.Als du noch ganz klein warst, nahm ich dich an mein Herz, wenn du weintest, und brachte dich mit den Spitzen meiner Brüste zum Lachen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
забавляться
sich belústigen; sich amüsíeren
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
забавлять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | забавлять |
Настоящее время | |
---|---|
я забавляю | мы забавляем |
ты забавляешь | вы забавляете |
он, она, оно забавляет | они забавляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забавлял | мы, вы, они забавляли |
я, ты, она забавляла | |
оно забавляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забавляющий | забавлявший |
Страдат. причастие | забавляемый | - |
Деепричастие | забавляя | (не) забавляв, *забавлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забавляй | забавляйте |
Инфинитив | забавляться |
Настоящее время | |
---|---|
я забавляюсь | мы забавляемся |
ты забавляешься | вы забавляетесь |
он, она, оно забавляется | они забавляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забавлялся | мы, вы, они забавлялись |
я, ты, она забавлялась | |
оно забавлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забавляющийся | забавлявшийся |
Деепричастие | забавляясь | (не) забавлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забавляйся | забавляйтесь |