about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

зависимость

ж

Abhängigkeit f

Economics (Ru-De)

зависимость

Abhängigkeit, Hörigkeit, Hilfsaktivität

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Какая-то определенная зависимость, какой-то определенный компонент влечений является слишком сильным по сравнению с противоположными силами, которые мы можем сделать подвижными.
Eine bestimmte Abhängigkeit, eine gewisse Triebkomponente ist zu stark im Vergleich mit den Gegenkräften, die wir mobil machen können.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток – от Запада.
WTie sie das Land von der Stadt, hat sie die barbarischen und halbbarbarischen Länder von den zivilisierten, die Bauernvölker von den Bourgeoisvölkern, den Orient vom Okzident abhängig gemacht.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Государство последовательно сокращало свою иностранную задолженность, зависимость же российских компаний от иностранных кредиторов, наоборот, сильно возросла.
Während der Staat kontinuierlich die Außenverschuldung abbaute, wuchs der Schuldenstand russischer Unternehmen im Ausland stark an.
Главными причинами Всемирный Банк называет высокую зависимость страны и ВВП от цены на нефть, недостаточной конкурентоспособности российской экономики и низкой степенью диверсификации экономики, оттока капитала в большом объеме.
Die Hauptgründe sieht die Bank in der hohen Abhängigkeit des Landes und des BIP vom ölpreis, der mangelnden Wettbewerbsfähigkeit der russischen Wirtschaft, dem hohen Kapitalabfluss, der wenig diversifizierten Wirtschaft
В отдельных регионах зависимость от российского импорта значительно выше.
Regional ist die Abhängigkeit von russischen Importen deutlich höher.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
На смену старой местной и национальной замкнутости и существованию за счет продуктов собственного производства приходит всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга.
An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Результат один и тот же, и до настоящего времени нам не удалось доказать различия в последствиях в зависимости от того, принимает в этих детских событиях большее участие фантазия или реальность.
Das Ergebnis ist das gleiche, und es ist uns bis heute nicht gelungen, einen Unterschied in den Folgen nachzuweisen, wenn die Phantasie oder die Realität den größeren Anteil an diesen Kinderbegebenheiten hat.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Некоторые элементы располагаются по категориям в зависимости от выбранного на экране Detailed Setting режима.
Einige Elemente im Einstellungsbildschirm sind abhängig vom Modus in Kategorien eingeteilt.
© COWON SYSTEMS, INC.
© COWON SYSTEMS, INC.
Задачи при этом подразделяются в зависимости от рода производимых операций и степени уравнений, к которым приводит их решение.
Die Aufgaben werden dann nach der Art der dazu notwendigen Rechenoperationen und nach dem Grade der Gleichungen, auf welche die Lösung führt, eingeteilt.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Требования техники безопасности: директива VdS 2010, защита от молнии и перенапряжения в зависимости от опасностей
Versicherungstechnische Forderungen: VdS-Richtlinie 2010, risikoorientierter Blitz- und Überspannungsschutz
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
В зависимости от той точки зрения, с какой его рассматривать, Германский бундестаг — парламент слабый или относительно сильный.
Je nach der Perspektive, unter der man ihn betrachtet, ist der Deutsche Bundestag ein schwaches oder ein relativ starkes Parlament.
Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
«Но ведь это принцип европейской демократии: не вмешиваться в личную жизнь человека, вне зависимости от его возраста.
„Aber gerade darin liegt doch das Prinzip der europäischen Demokratie: sich nicht in das persönliche Leben der Menschen einzumischen, egal wie alt sie sind.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
рекомендованная длина молниеприемного стержня 3 м, в зависимости от ветровой нагрузки
Empfohlene Länge der Fangstangen max. 3,0 m je nach Windlastzone
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
На каждом шагу мы попадаем в самые различные формы зависимости, равных которым по всеобъемлемости и силе люди раньше не знали.
Nach allen Seiten hin kommen wir in Abhängigkeiten, die man früher in dieser Allgemeinheit und Stärke nicht kannte.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Сегодня расходы на цепочки поставок и логистику, в зависимости от отрасли, забирают от пяти до десяти процентов оборота. Понятно, что здесь кроется большой потенциал для сокращения расходов.
Heute liegen die Kosten der Supply Chain bzw. Logistik, abhängig von der Branche, meist zwischen fünf und zehn Prozent des Umsatzes - ein enormes Potenzial.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)

Add to my dictionary

зависимость1/5
Feminine nounÁbhängigkeitExamples

крепостная зависимость — Leibeigenschaft
наркотическая зависимость — Drogenabhängigkeit
сексуальная зависимость — sexuelle Hörigkeit
быть в зависимости от кого-либо — von abhängen, von abhängig sein
в зависимости от обстоятельств — je nach den Verhältnissen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ставить в зависимость друг от друга
aneinanderbinden
зависимость от антибиотиков
Antibiotikaabhängigkeit
лекарственная зависимость
Arzneiabhängigkeit
лекарственная зависимость
Arzneimittelabhängigkeit
служебная зависимость
dienstliche Abhängigkeit
прямая зависимость
direkte Abhängigkeit
зависимость действия от дозы
Dosisabhängigkeit
зависимость доза - частота патологических проявлений в популяции
Dosis-Ereignishäufigkeits-Relation
зависимость доза - эффект
Dosis-Wirkungs-Relation
лекарственная зависимость
drug dependence
экспортная зависимость
Exportabhängigkeit
зависимость экспозиция - эффект
Expositions-Wirkungs-Beziehung
феодальная зависимость
feudale Schutzherrschaft
правовые предписания, ставящие действительность сделки в зависимость от соблюдения определенной формы
Formvorschriften
частотная зависимость
Frequenzabhängigkeit

Word forms

зависимость

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзависимостьзависимости
Родительныйзависимостизависимостей
Дательныйзависимостизависимостям
Винительныйзависимостьзависимости
Творительныйзависимостьюзависимостями
Предложныйзависимостизависимостях