without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
завязнуть
stecken vi, steckenbleiben (непр.) отд. vi (s)
Examples from texts
Некоторые завязали себе глаза, и мечи их медленно скользили по воздуху, точно палки слепых.Manche hatten sich sogar die Augen verbunden, und ihre Schwerter tappten unsicher durch die Luft wie der Stock eines Blinden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Не забудьте герметично завязать полиэтиленовый пакет, содержащий видеокамеру.Stecken Sie den Camcorder in den Plastikbeutel, und verschließen Sie den Plastikbeutel gut.© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010
Зетт завязала темные волосы узлом на затылке, надела теплый жакет.Zhett band ihr Haar zusammen und streifte einen warmen Overall über.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Цветной жгут очень хитро запутал людей и места, завязав в плотный узел наши судьбы.Menschen und Städte wurden zusammengeflochten von bunten Fäden und fest darin eingeknotet lagen unsere Schicksale.Baydzhanova, Julia,Hoppe, JuliaБайджанова, Юлия,Хоппе, Юлияйджанова, Юлия,Хоппе, ЮлияБайджанова, Юлия,Хоппе, Юли© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Hoppe, JuliaBaydzhanova, Julia,Hoppe, Juli© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Кроме того, они предлагают возможность завязать контакты с живущими здесь сообществами меньшинств, так как в них приведены также адреса и контактная информация.Außerdem bieten sie die Möglichkeit, Kontakt zu den hier lebenden Migrantencommunitys aufzunehmen, weil in ihnen auch Adressen und Anlaufstellen aufgeführt sind.© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
Саламбо присела на ониксовую ступеньку на краю бассейна; она подняла широкие рукава, завязала их за плечами и стала медленно совершать омовения по священному ритуалу.Salambo kauerte am Rande des Wasserbeckens auf der Onyxstufe nieder, streifte ihre weiten Ärmel zurück, befestigte sie hinter den Schultern und begann ihre Waschungen vorschriftsmäßig nach den heiligen Bräuchen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Готтфрид завязал скатерку на затылке так, что кончики торчали далеко в стороны.Gottfried knotete sich sein Tischtuch im Nacken zu, daß die Zipfel weit abstanden.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Add to my dictionary
завязнуть
Verbstécken; stéckenbleibenExamples
завязнуть в грязи — imSchmutz steckenbleiben [versinken ]
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
попытка завязать знакомство
Annäherungsversuch
завязать в узел
einknoten
завязать контакт
kontaktieren
Word forms
завязнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | завязнуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я завязну | мы завязнем |
| ты завязнешь | вы завязнете |
| он, она, оно завязнет | они завязнут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завяз | мы, вы, они завязли |
| я, ты, она завязла | |
| оно завязло | |
| Причастие прош. вр. | завязнувший, завязший |
| Деепричастие прош. вр. | завязнув, завязши, *завязнувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завязни | завязните |
| Побудительное накл. | завязнемте |
| Инфинитив | завязать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я завязаю | мы завязаем |
| ты завязаешь | вы завязаете |
| он, она, оно завязает | они завязают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завязал | мы, вы, они завязали |
| я, ты, она завязала | |
| оно завязало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | завязающий | завязавший |
| Деепричастие | завязая | (не) завязав, *завязавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завязай | завязайте |