about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

зажать

  1. zudrücken vt, einklemmen vt; zusammenpressen vt (сжать)

    • зажать рот кому-либо j-m (A) zum Schweigen bringen (непр.); j-m (D) den Mund stopfen
    • зажать инициативу [критику] — die Initiative [-və] [die Kritik] unterdrücken

Examples from texts

Он вышел, закрыл дверь, зажал ключ в кулаке и спустился с лестницы.
Er war hinausgegangen, hatte die Tür verschlossen, die Faust um den Schlüssel geballt und ging die Treppe hinab.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Хотел перекреститься, но помешала зажатая в руке палица.
Er wollte sich bekreuzigen, doch der Knüppel in seiner Hand störte.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Равик зажал артерию и тут же достал пакет с бинтом из узкой фельдшерской сумки, которую постоянно носил при себе.
Ravic drückte die Arterie ab. Er riß eine Bandage aus der schmalen Notfalltasche, die er automatisch bei sich trug.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Нам стоит держаться позади них, иначе мы окажемся зажатыми между ними.
Wir befinden uns möglicherweise hinter ihren Linien oder zwischen den Fronten."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Энни и Тим в страхе закрыли глаза и зажали головы руками, ожидая, что огромная зубастая пасть сдернет кого-нибудь из них с седла.
Ann und Tim schlossen die Augen und bedeckten ihre Gesichter mit den Händen. Ihnen war, als würde der aufgesperrte Rachen des Ungeheuers sie im nächsten Augenblick verschlingen.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Губами он зажал гвозди.
Zwischen den Lippen hält er Nägel.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Проснулся я от того, что Лэн навалился на меня и зажал ладонью рот.
Ich wurde wach, weil Len auf mir lag und mir mit der Hand den Mund zuhielt.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Но третью не выпустил – зажал под мышкой и вернулся к господину.
Den dritten aber hielt er fest, klemmte ihn sich unter den Arm und ging zurück zu seinem Herrn.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Алейтис, сидевшая в херрете, содрогалась всякий раз, когда до нее доносилось беспомощное мычание отставшего или затоптанного теленка. В конце концов нервы ее не выдержали, и она, плотно зажав ладонями уши, рухнула лицом вниз.
Aleytys lag im Herret und schauderte, als die klagenden Schreie der verlassenen Kälber an ihren empfindlichen Nerven entlanghallten, bis sie als zitternder Haufen dalag, die Hände auf die Ohren gepreßt.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Потом прояснилось, солнце начало припекать. В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама.
Dann klärte es sich auf, die Sonne fing an zu brüten, und als ich am Freitagmorgen in die Werkstatt kam, sah ich Mathilde Stoß auf dem Hof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt, mit einem Gesicht wie ein gerührtes Nilpferd.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Так отвечала мне жизнь тогда и при этом зажала изящные ушки свои:
Da antwortete mir das Leben also und hielt sich dabei die zierlichen Ohren zu:
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990

Add to my dictionary

зажать1/3
Verbzúdrücken; éinklemmen; zusámmenpressenExamples

зажать нос — sich die Nase zuhalten

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зажать зубами
anbeißen
зажимать клещами
kluppen

Word forms

зажать

глагол, переходный
Инфинитивзажать
Будущее время
я зажнумы зажнём
ты зажнёшьвы зажнёте
он, она, оно зажнётони зажнут
Прошедшее время
я, ты, он зажалмы, вы, они зажали
я, ты, она зажала
оно зажало
Действит. причастие прош. вр.зажавший
Страдат. причастие прош. вр.зажатый
Деепричастие прош. вр.зажав, *зажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажнизажните
Побудительное накл.зажнёмте
Инфинитивзажинать
Настоящее время
я зажинаюмы зажинаем
ты зажинаешьвы зажинаете
он, она, оно зажинаетони зажинают
Прошедшее время
я, ты, он зажиналмы, вы, они зажинали
я, ты, она зажинала
оно зажинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажинающийзажинавший
Страдат. причастиезажинаемый
Деепричастиезажиная (не) зажинав, *зажинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажинайзажинайте
Инфинитивзажинаться
Настоящее время
я *зажинаюсьмы *зажинаемся
ты *зажинаешьсявы *зажинаетесь
он, она, оно зажинаетсяони зажинаются
Прошедшее время
я, ты, он зажиналсямы, вы, они зажинались
я, ты, она зажиналась
оно зажиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиезажинающийсязажинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

зажать

глагол, переходный
Инфинитивзажать
Будущее время
я зажмумы зажмём
ты зажмёшьвы зажмёте
он, она, оно зажмётони зажмут
Прошедшее время
я, ты, он зажалмы, вы, они зажали
я, ты, она зажала
оно зажало
Действит. причастие прош. вр.зажавший
Страдат. причастие прош. вр.зажатый
Деепричастие прош. вр.зажав, *зажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмизажмите
Побудительное накл.зажмёмте
Инфинитивзажаться
Будущее время
я зажмусьмы зажмёмся
ты зажмёшьсявы зажмётесь
он, она, оно зажмётсяони зажмутся
Прошедшее время
я, ты, он зажалсямы, вы, они зажались
я, ты, она зажалась
оно зажалось
Причастие прош. вр.зажавшийся
Деепричастие прош. вр.зажавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмисьзажмитесь
Побудительное накл.зажмёмтесь
Инфинитивзажимать
Настоящее время
я зажимаюмы зажимаем
ты зажимаешьвы зажимаете
он, она, оно зажимаетони зажимают
Прошедшее время
я, ты, он зажималмы, вы, они зажимали
я, ты, она зажимала
оно зажимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажимающийзажимавший
Страдат. причастиезажимаемый
Деепричастиезажимая (не) зажимав, *зажимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажимайзажимайте
Инфинитивзажиматься
Настоящее время
я зажимаюсьмы зажимаемся
ты зажимаешьсявы зажимаетесь
он, она, оно зажимаетсяони зажимаются
Прошедшее время
я, ты, он зажималсямы, вы, они зажимались
я, ты, она зажималась
оно зажималось
Наст. времяПрош. время
Причастиезажимающийсязажимавшийся
Деепричастиезажимаясь (не) зажимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажимайсязажимайтесь