about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

залив

м

Meerbusen m, Golf m; Bucht f (бухта)

Polytechnical (Ru-De)

залив

Bucht, Einfüllen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.
Das geschah in den Nächten oben auf dem flachen Dache des Schlosses, wenn sie beide allein die Sterne betrachteten und Karthago tief drunten zu ihren Füßen prangte, mit seinem Golf und dem weiten Meer, das sich im Dunkel der Schatten verlor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тогда залив и море казались недвижимыми, точно расплавленный свинец.
Dann brütete der Golf und das offene Meer unbeweglich wie geschmolzenes Blei.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Сначала они направились вдоль укреплений, а достигнув цистерн, свернули на тенистую узкую полосу желтой земли, которая тянется до Радеса, отделяя залив от озера.
Zuerst zogen sie eine Zeitlang am Fuße der Festungswerke hin. Auf der Höhe der Zisternen angelangt, nahmen sie die Richtung nach der Taenia, einer schmalen Nehrung aus gelbem Sande, die den Golf vom Haff trennt und sich bis nach Rades erstreckte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Однажды ночью он бросился в залив и в течение трех часов плыл без остановки.
Eines Nachts stürzte er sich in den Golf und schwamm drei Stunden lang.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Однажды в безлунную ночь он переправил на плотах через Карфагенский залив своих слонов и солдат.
In einer mondlosen Nacht ließ er seine Elefanten und Soldaten auf Flößen über den Golf von Karthago setzen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мартин открыл дверь и вышел на залитую светом веранду.
Martin öffnete die Tür und trat auf die in Licht getauchte Veranda hinaus.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Ее поставили в заливе против плота.
Sie ging im Golfe dem Floß gegenüber vor Anker.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Аллея, куда он предложил нам уединиться, вела в открытую, залитую солнцем часть сада. Ни слова не говоря, опустился я на скамью; последовало долгое молчание, прервать которое не решалась даже мамаша.
Der Gang, auf den er mich, ihm zu folgen, einlud, führte nach einem freien besonnten Teile des Gartens — ich ließ mich stumm auf einen Sitz nieder, und es erfolgte ein langes Schweigen, das selbst die gute Mutter nicht zu unterbrechen wagte.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Распределительная коробка залита и отвечает теперь классу защиты IP68.
Der Kabelabzweigkasten ist vergossen und erfüllt nun die Schutzart IP68.
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Мато родился в Сиртском заливе.
Matho war an der Großen Syrte geboren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Заимф сверкал, весь залитый лучами.
« Der Zaimph funkelte wie ein Strahlenmeer.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Горизонт залит был кровавым светом.
Der Horizont war rot wie Blut.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Солнце садилось за водами залива; лучи его падали длинными стрелами на красное сердце.
Glühend stand sie über den Fluten, und ihre letzten Strahlen trafen wie lange Pfeile das blutrote Herz.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
И всякий раз щеки Кандиды заливал горячий румянец, и она вперяла в малыша взор, исполненный самой искренней любви.
Und jedesmal überflog dann ein höheres Rot Candidas Wangen, und sie blickte den Kleinen an mit dem Ausdruck der innigsten Liebe.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Закрыл тетрадь, поднялся со стула, сдал книгу, спустился по лестнице, закурил, вышел из здания библиотеки — и растворился в залитом майским солнцем городе.
Er schloß das rote Notizbuch wieder, stand aus seinem Sessel auf und legte Stillmans Buch auf den vordersten Tisch. Am Fuße der Treppe zündete er sich eine Zigarette an, dann verließ er die Bibliothek und ging in den Mainachmittag hinaus.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005

Add to my dictionary

залив1/2
Masculine nounMéerbusen; Golf; Bucht

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

мелкий залив
Anse
Баффинов залив
Baffinbai
небольшой залив
Balge
Бискайский залив
Biskaya
Ботнический залив
Bottnischer Meerbusen
залив Карпентария
Carpentariagolf
Финский залив
Finnischer Meerbusen
узкий залив, глубоко впадающий в сушу
Förde
морской залив
Golf
Бискайский залив
Golf von Biskaya
Большой Австралийский залив
Große Australische Bucht
Гудзонов залив
Hudsonbai
Коринфский залив
Korinthischer Meerbusen
Персидский залив
Persischer Golf
маленький залив
Priel

Word forms

залить

глагол, переходный
Инфинитивзалить
Будущее время
я зальюмы зальём
ты зальёшьвы зальёте
он, она, оно зальётони зальют
Прошедшее время
я, ты, он залилмы, вы, они залили
я, ты, она залила
оно залило
Действит. причастие прош. вр.заливший
Страдат. причастие прош. вр.залитый
Деепричастие прош. вр.залив, *заливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.залейзалейте
Побудительное накл.зальёмте
Инфинитивзалиться
Будущее время
я зальюсьмы зальёмся
ты зальёшьсявы зальётесь
он, она, оно зальётсяони зальются
Прошедшее время
я, ты, он залилсямы, вы, они залились
я, ты, она залилась
оно залилось
Причастие прош. вр.залившийся
Деепричастие прош. вр.залившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.залейсязалейтесь
Побудительное накл.зальёмтесь
Инфинитивзаливать
Настоящее время
я заливаюмы заливаем
ты заливаешьвы заливаете
он, она, оно заливаетони заливают
Прошедшее время
я, ты, он заливалмы, вы, они заливали
я, ты, она заливала
оно заливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаливающийзаливавший
Страдат. причастиезаливаемый
Деепричастиезаливая (не) заливав, *заливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заливайзаливайте
Инфинитивзаливаться
Настоящее время
я заливаюсьмы заливаемся
ты заливаешьсявы заливаетесь
он, она, оно заливаетсяони заливаются
Прошедшее время
я, ты, он заливалсямы, вы, они заливались
я, ты, она заливалась
оно заливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаливающийсязаливавшийся
Деепричастиезаливаясь (не) заливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заливайсязаливайтесь

залив

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзаливзаливы
Родительныйзаливазаливов
Дательныйзаливузаливам
Винительныйзаливзаливы
Творительныйзаливомзаливами
Предложныйзаливезаливах