without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
залив
м
Meerbusen m, Golf m; Bucht f (бухта)
Polytechnical (Ru-De)
залив
Bucht, Einfüllen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.Das geschah in den Nächten oben auf dem flachen Dache des Schlosses, wenn sie beide allein die Sterne betrachteten und Karthago tief drunten zu ihren Füßen prangte, mit seinem Golf und dem weiten Meer, das sich im Dunkel der Schatten verlor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тогда залив и море казались недвижимыми, точно расплавленный свинец.Dann brütete der Golf und das offene Meer unbeweglich wie geschmolzenes Blei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сначала они направились вдоль укреплений, а достигнув цистерн, свернули на тенистую узкую полосу желтой земли, которая тянется до Радеса, отделяя залив от озера.Zuerst zogen sie eine Zeitlang am Fuße der Festungswerke hin. Auf der Höhe der Zisternen angelangt, nahmen sie die Richtung nach der Taenia, einer schmalen Nehrung aus gelbem Sande, die den Golf vom Haff trennt und sich bis nach Rades erstreckte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однажды ночью он бросился в залив и в течение трех часов плыл без остановки.Eines Nachts stürzte er sich in den Golf und schwamm drei Stunden lang.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однажды в безлунную ночь он переправил на плотах через Карфагенский залив своих слонов и солдат.In einer mondlosen Nacht ließ er seine Elefanten und Soldaten auf Flößen über den Golf von Karthago setzen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мартин открыл дверь и вышел на залитую светом веранду.Martin öffnete die Tür und trat auf die in Licht getauchte Veranda hinaus.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Ее поставили в заливе против плота.Sie ging im Golfe dem Floß gegenüber vor Anker.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Аллея, куда он предложил нам уединиться, вела в открытую, залитую солнцем часть сада. Ни слова не говоря, опустился я на скамью; последовало долгое молчание, прервать которое не решалась даже мамаша.Der Gang, auf den er mich, ihm zu folgen, einlud, führte nach einem freien besonnten Teile des Gartens — ich ließ mich stumm auf einen Sitz nieder, und es erfolgte ein langes Schweigen, das selbst die gute Mutter nicht zu unterbrechen wagte.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Распределительная коробка залита и отвечает теперь классу защиты IP68.Der Kabelabzweigkasten ist vergossen und erfüllt nun die Schutzart IP68.© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Мато родился в Сиртском заливе.Matho war an der Großen Syrte geboren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Заимф сверкал, весь залитый лучами.« Der Zaimph funkelte wie ein Strahlenmeer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Горизонт залит был кровавым светом.Der Horizont war rot wie Blut.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Солнце садилось за водами залива; лучи его падали длинными стрелами на красное сердце.Glühend stand sie über den Fluten, und ihre letzten Strahlen trafen wie lange Pfeile das blutrote Herz.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И всякий раз щеки Кандиды заливал горячий румянец, и она вперяла в малыша взор, исполненный самой искренней любви.Und jedesmal überflog dann ein höheres Rot Candidas Wangen, und sie blickte den Kleinen an mit dem Ausdruck der innigsten Liebe.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Закрыл тетрадь, поднялся со стула, сдал книгу, спустился по лестнице, закурил, вышел из здания библиотеки — и растворился в залитом майским солнцем городе.Er schloß das rote Notizbuch wieder, stand aus seinem Sessel auf und legte Stillmans Buch auf den vordersten Tisch. Am Fuße der Treppe zündete er sich eine Zigarette an, dann verließ er die Bibliothek und ging in den Mainachmittag hinaus.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
мелкий залив
Anse
Баффинов залив
Baffinbai
небольшой залив
Balge
Бискайский залив
Biskaya
Ботнический залив
Bottnischer Meerbusen
залив Карпентария
Carpentariagolf
Финский залив
Finnischer Meerbusen
узкий залив, глубоко впадающий в сушу
Förde
морской залив
Golf
Бискайский залив
Golf von Biskaya
Большой Австралийский залив
Große Australische Bucht
Гудзонов залив
Hudsonbai
Коринфский залив
Korinthischer Meerbusen
Персидский залив
Persischer Golf
маленький залив
Priel
Word forms
залить
глагол, переходный
Инфинитив | залить |
Будущее время | |
---|---|
я залью | мы зальём |
ты зальёшь | вы зальёте |
он, она, оно зальёт | они зальют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залил | мы, вы, они залили |
я, ты, она залила | |
оно залило |
Действит. причастие прош. вр. | заливший |
Страдат. причастие прош. вр. | залитый |
Деепричастие прош. вр. | залив, *заливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залей | залейте |
Побудительное накл. | зальёмте |
Инфинитив | залиться |
Будущее время | |
---|---|
я зальюсь | мы зальёмся |
ты зальёшься | вы зальётесь |
он, она, оно зальётся | они зальются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залился | мы, вы, они залились |
я, ты, она залилась | |
оно залилось |
Причастие прош. вр. | залившийся |
Деепричастие прош. вр. | залившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залейся | залейтесь |
Побудительное накл. | зальёмтесь |
Инфинитив | заливать |
Настоящее время | |
---|---|
я заливаю | мы заливаем |
ты заливаешь | вы заливаете |
он, она, оно заливает | они заливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заливал | мы, вы, они заливали |
я, ты, она заливала | |
оно заливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заливающий | заливавший |
Страдат. причастие | заливаемый | |
Деепричастие | заливая | (не) заливав, *заливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заливай | заливайте |
Инфинитив | заливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заливаюсь | мы заливаемся |
ты заливаешься | вы заливаетесь |
он, она, оно заливается | они заливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заливался | мы, вы, они заливались |
я, ты, она заливалась | |
оно заливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заливающийся | заливавшийся |
Деепричастие | заливаясь | (не) заливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заливайся | заливайтесь |
залив
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | залив | заливы |
Родительный | залива | заливов |
Дательный | заливу | заливам |
Винительный | залив | заливы |
Творительный | заливом | заливами |
Предложный | заливе | заливах |