without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
запасть
(о глазах) einfallen (непр.) vi (s), einsinken (непр.) vi (s)
(запечатлеться) sich einprägen
Examples from texts
Раз уж в душу запало подозренье, то каждая безделица укрепляет ее в нем.Wenn die Seele erst einmal zum Argwohn gespannt ist, so trifft sie auch in allen Kleinigkeiten Bestätigungen an.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Солнце уже не будет склоняться к западу и никогда не зайдет.Die Sonne wird sich schon nicht mehr gen Westen neigen und nie mehr untergehen.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Теперь лицо Готтфрида пожелтело и запало.Gottfrieds Gesicht war jetzt gelb und eingefallen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Однако ж большую часть высокочтимых господ подобные объяснения не успокоили; рассказ об автомате глубоко запал им в душу, и в них вселилась отвратительная недоверчивость к человеческим лицам.Aber viele hochzuverehrende Herren beruhigten sich nicht dabei; die Geschichte mit dem Automat hatte tief in ihrer Seele Wurzel gefaßt und es schlich sich in der Tat abscheuliches Mißtrauen gegen menschliche Figuren ein.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Вершина лежала к западу, высокая, серебристо-серая в лунном свете, и он чуял запах доносящегося с нее холодного ветра.Er sah ihn westlich liegen, groß und silbergrau im Mondlicht, und er roch den kühlen Wind, der von ihm kam.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Они поднимались вверх, по направлению к западу, еще два часа и вдруг увидели перед собою множество огоньков.Noch zwei volle Stunden ritten sie in westlicher Richtung bergan, dann erblickten sie plötzlich vor sich eine Anzahl kleiner Feuer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если бы они отступили к западу, взбунтовались бы нумидийцы.Wandten sie sich nach Westen, so erhob sich Numidien.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Стремление противоречить свидетельствует об ограниченности духа, свойственной Западу.Widerspruch zeigt abendländische Enge des Geistes.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запасть в душу
nachgehen
запасть в душу
nachgehn
к западу
abendwärts
запавший живот
eingefallener Bauch
искра запала
Entzündungsfunke
запавший живот
Kahnbauch
поздний запал
Nachzündung
к западу
westlich
к западу
westwärts
к западу от
westlich vom
к западу от
westlich von
Word forms
запасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | запасть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я западу | мы западём |
| ты западёшь | вы западёте |
| он, она, оно западёт | они западут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он запал | мы, вы, они запали |
| я, ты, она запала | |
| оно запало | |
| Причастие прош. вр. | запавший |
| Деепричастие прош. вр. | запав, *запавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | запади | западите |
| Побудительное накл. | западёмте |
| Инфинитив | западать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я западаю | мы западаем |
| ты западаешь | вы западаете |
| он, она, оно западает | они западают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он западал | мы, вы, они западали |
| я, ты, она западала | |
| оно западало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | западающий | западавший |
| Деепричастие | западая | (не) западав, *западавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | западай | западайте |