about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

заставлять

  1. см. заставить I

  2. см. заставить II

Economics (Ru-De)

заставлять

antreiben, nötigen, zwingen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Г-н Брехт, даже если и не был занят, почитал долгом чести заставлять пациентов дожидаться.
Herr Brecht war es sich schuldig, auch wenn er unbeschäftigt war, eine Weile warten zu lassen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Решимтесь же, господа музыканты: будем сшибать их с ног, будем возвышать их, будем заставлять их что-то чуять.
Entschließen wir uns, meine Herrn Musiker: wir wollen sie umwerfen, wir wollen sie erheben, wir wollen sie ahnen machen.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
- Простите великодушно за то, что мы заставили вас ждать, Кессельмейер, - сказал г-н Грюнлих.
„Verzeihen Sie gütigst, daß Sie haben warten müssen, Kesselmeyer", sagte Herr Grünlich.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Они бежали в лагерь Автарита; галльские женщины и ливийки заставили их удалиться.
Sie flüchteten in Autarits Lager, aber die Gallierinnen und Libyerinnen daselbst nötigten sie durch fortgesetzte Schikanen wieder zum Abzug.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Командир скорее заставил бы прислуживать себе врача Лон-Гора, чем согласился вытерпеть еще каких-нибудь несколько недель до всеобщего пробуждения космического экипажа.
Der Kommandant hätte eher den Arzt Lon-Gor gezwungen, ihn zu bedienen, als noch länger auf das Erwachen der Raumschiffbesatzung zu warten.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Потом заставила его вернуться к ней.
Sie lockte ihn in ihre Hand zurück.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Но он так часто твердил это, что она стала пытливее вглядываться в него своими светло-голубыми глазами и заставила несколько подробнее рассказать о его родителях, имущественном положении, видах на будущее.
Aber er wiederholte es so oft, daß sie ihre hellen blauen Augen in diskreter Prüfung zu ihm hinschweifen ließ und ihn veranlaßte, ein wenig eingehender von seiner Herkunft, seinen Verhältnissen, seinen Aussichten zu erzählen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
К. с трудом заставил себя пробормотать какую-то благодарность вслед фабриканту, уже выходившему из комнаты.
Er konnte sich kaum dazu zwingen, dem Fabrikanten, der schon auf dem Weg zur Tür war, mit ein paar Worten zu danken.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Они могли бы поручить последнюю проверку автомату, просто наблюдать, заставив компьютер проделать всю работу.
Sie hätten diese letzten Überprüfungen auch der Automatik überlassen und sogar den Computer mit der Zündung beauftragen können.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Типичный décadent, который чувствует необходимость своего испорченного вкуса, который заявляет в нем притязание на высший вкус, который умеет заставить смотреть на свою испорченность как на закон, как на прогресс, как на завершение.
Ein typischer décadent, der sich notwendig in seinem verderbten Geschmack fühlt, der mit ihm einen höheren Geschmack in Anspruch nimmt, der seine Verderbnis als Gesetz, als Fortschritt, als Erfüllung in Geltung zu bringen weiß.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Равик заставил себя улыбнуться.
Ravic lächelte mit Mühe.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он заставляет работать в особой комнате своего дома, под собственным надзором, уплачивает, кроме стола во время работы, по специес-талеру за каждый день и обещает еще значительный подарок по счастливом окончании всей работы.
Er läßt in einem besondern Zimmer seines Hauses unter seiner Aufsicht arbeiten, bezahlt außer dem freien Tisch während der Arbeit jeden Tag einen Speziestaler und verspricht noch ein ansehnliches Geschenk, wenn die Abschriften glücklich beendet.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne Topf
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Но с другой стороны, именно эти трудности заставляют нас предполагать, что работа стоит усилий.
Aber anderseits könnten uns gerade diese Schwierigkeiten reizen und vermuten lassen, daß die Arbeit der Mühe wert sein wird.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Наблюдения за заключенными, которых заставляют голодать, и за лицами, терпящими лишения в путешествиях и экспедициях, свидетельствуют о том, что в этих условиях они постоянно видят во сне удовлетворение этих потребностей.
Beobachtungen an Gefangenen, die man hungern läßt, und an Personen, die auf Reisen und Expeditionen Entbehrungen zu ertragen haben, lehren, daß unter diesen Bedingungen regelmäßig von der Befriedigung dieser Bedürfnisse geträumt wird.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Под страхом гибели заставляет она все нации принять буржуазный способ производства, заставляет их вводить у себя так называемую цивилизацию, т. е. становиться буржуа.
Sie zwingt alle Nationen, die Produktionsweise der Bourgeoisie sich anzueignen, wenn sie nicht zugrunde gehen wollen; sie zwingt sie, die sogenannte Zivilisation bei sich selbst einzuführen, d.h. Bourgeois zu werden.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955

Add to my dictionary

заставлять
antreiben; nötigen; zwingen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заставлять отказаться
abbringen
заставлять сделать
abzwingen
заставлять двигаться
animieren
заставлять себя ждать
ausbleiben
заставлять работать на себя
ausnutzen
заставлять работать на себя
ausnützen
поднимать на поверхность заставлять всплыть
heraufschwemmen
заставлять вертеться
kreiseln
заставлять работать сверх сил
schlauchen
заставлять верить
weismachen
заставлять забыться
zerstreuen
заставлять верить
glauben machen
заставлять замолчать
mundtot machen
заставлять забыть
vergessen lassen
заставлять ждать
warten lassen

Word forms

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я *заставляюсьмы *заставляемся
ты *заставляешьсявы *заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставиться
Будущее время
я заставлюсьмы заставимся
ты заставишьсявы заставитесь
он, она, оно заставитсяони заставятся
Прошедшее время
я, ты, он заставилсямы, вы, они заставились
я, ты, она заставилась
оно заставилось
Причастие прош. вр.заставившийся
Деепричастие прош. вр.заставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьсязаставьтесь
Побудительное накл.заставимтесь
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я заставляюсьмы заставляемся
ты заставляешьсявы заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастиезаставляясь (не) заставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйсязаставляйтесь