about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

затрагивать

см. затронуть

Art (Ru-De)

затрагивать

(что-л.) betreffen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ведущие политики могут (и должны) затрагивать наболевшие вопросы в рамках конфиденциальных встреч.
Die führenden Politiker können (und müssen) im vertraulichen Gespräch Mängel direkt ansprechen.
Заседание по актуальным проблемам образования в Европе, Германии и России должно не только способствовать живому обмену опытом по общим вопросам образования, но и затрагивать тему изучения иностранных языков в Европе.
Eine Tagung zu aktuellen Herausforderungen des Bildungswesens in Europa, Deutschland und Russland soll nicht nur einen regen Austausch über allgemeine Bildungsfragen befördern, sondern auch die Frage des Fremdsprachenlernens in Europa thematisieren.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
– Последствия этой борьбы могут затронуть даже такие глухие места, как Корвус Ландинг.
"Daraus könnten sich Folgen selbst für so abgelegene Planeten wie Corvus Landing ergeben."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Когда в группе на эмоциональном уровне прорабатывается особенно трудная проблема или серьезный конфликт, может случиться так, что окажутся затронутыми до сих пор неизвестные, а часто - даже опасные глубинные слои психики.
Wenn es darum geht, sich auf besonders schwierige Themen oder Konflikte im Rahmen einer Gruppe emotional einzulassen, können sich dabei unerwartete und oft erschreckende Tiefen der Psyche auftun.
Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Как Вы расцениваете опасность того, что такой относительно молодой рынок, как российский, будет затронут международными кризисами?
Wie schätzen Sie die Gefahr ein, dass ein relativ junger Markt wie der russische von solchen internationalen Krisen getroffen wird?
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Решение самых разнообразных социальных и других проблем, непосредственно затрагивающих миллионы рабочих и служащих в связи с научно-технической революцией, разумеется, не может быть предоставлено монополиям.
Die Lösung dieser vielfältigsten sozialen und anderer Probleme, die mit der technischen Revolution direkt auf die Millionen Arbeiter und Angestellten zukommen, können sie jedoch nicht den Monopolen überlassen.
Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?
Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?
Schwank, Karl-Heinz
© Dietz Verlag Berlin 1966
Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?
Шванк, Карл - Гейнц
© Издательство "Международные отношения", 1967
Но смею заверить вас, инспекция моя будет проведена крайне осмотрительно и затронет лишь верхние слои вашего сознания.
»Ich sollte erklären, daß meine Untersuchung sich sehr sorgfältig nur auf die Randzonen beschränken wird.
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
В настоящее время, однако, германо-российская торговля оказалась серьезно затронута кризисом.
Gegenwärtig ist jedoch der deutsch-russische Handel durch die Krise betroffen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Снижение объемов строительства почти на 70% и резкое сокращение инвестиций в бурно строящиеся регионы по всему миру затронуло и Россию.
Bis 70 Prozent Rückgang im Bauvolumen und extreme Einbrüche in den Investitionen in den Boomregionen der Bauweltwirtschaft haben auch die heißen Lüfte über Russland hinfortgeweht.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Если б я действительно был служителем правды и разума, как я это мнил, разве меня затронуло бы это происшествие, уже позабытое очевидцами?
Wäre ich wirklich der Freund der Wahrheit und der Intelligenz gewesen, der zu sein ich vorgab, was hätte mich dann ein Vorfall gekümmert, den die Zuschauer längst vergessen hatten?
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Свое выступление Шмаков начал с констатирования суровых фактов: рост безработицы в России вырос за последнее время на 10 процентов, затронув прежде всего работников области экономики и финансов.
Schmakow begann sein Referat mit harten und unangenehmen Fakten. Die Arbeitslosigkeit, lange Zeit eine Unbekannte in Russland, sei nunmehr auf zehn Prozent der arbeitsfähigen Bevölkerung gestiegen.
Они вряд ли затронут порядок создания новых дочерних обществ с единственным участником- владельцем 100%-ой доли.
Sie werden die Neugründung einer hundertprozentigen Tochtergesellschaft kaum betreffen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Богатые, следовательно, уже по самой тенденции сильнее, образованнее, представительнее, и их менее всего затрагивают те сферы жизни, которые определяются "ущемленностью".
Die Reichen sind tendenziell also auch mächtig, gebildet, angesehen und werden von der "Benachteiligung" bestimmter Lebensbereiche am wenigsten betroffen.
Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Теперь, после того как была установлена непосредственная связь между государством и землей, Ратцель мог делать дальнейшие выводы, совершенно не затрагивая определяющего фактора общественной жизни, способа производства материальных благ.
Nun, nachdem der Staat mit dem Boden in direkte Beziehung gebracht worden war, konnte Ratzel weiter folgern, ohne jemals den bestimmenden Faktor des gesellschaftlichen Lebens, die Produktionsweise materieller Güter, zu berühren.
Гейден, Гюнтер / Критика немецкой геополитикиHeyden, Günter / KRITIK DER DEUTSCHEN GEOPOLITIK
KRITIK DER DEUTSCHEN GEOPOLITIK
Heyden, Günter
© Dietz Verlag Berlin, 1958
Критика немецкой геополитики
Гейден, Гюнтер
© Dietz Verlag Berlin, 1958
© Издательство иностранной литературы, 1960
© Пер. с нем. под ред. Е.Н. Петрунина
Завершив процесс, он отнял пальцы и заметил, что в женщине продолжала теплиться жизнь – действовали автономные импульсы, которых он не затронул.
Als er fertig war, zog er die Finger zurück und stellte fest, dass die Frau noch lebte - dass die autonomen Impulse noch funktionierten, die er unberührt gelassen hatte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев

Add to my dictionary

затрагивать
betreffen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затрагивающий память
mnestisch
утверждение о наличии факта не затрагивающего чести лица
nichtehrenrührige Tatsachenbehauptung
затрагивающий серьезные вопросы
tiefschmelzendschürfend

Word forms

затронуть

глагол, переходный
Инфинитивзатронуть
Будущее время
я затронумы затронем
ты затронешьвы затронете
он, она, оно затронетони затронут
Прошедшее время
я, ты, он затронулмы, вы, они затронули
я, ты, она затронула
оно затронуло
Действит. причастие прош. вр.затронувший
Страдат. причастие прош. вр.затронутый
Деепричастие прош. вр.затронув, *затронувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затроньзатроньте
Побудительное накл.затронемте
Инфинитивзатрагивать
Настоящее время
я затрагиваюмы затрагиваем
ты затрагиваешьвы затрагиваете
он, она, оно затрагиваетони затрагивают
Прошедшее время
я, ты, он затрагивалмы, вы, они затрагивали
я, ты, она затрагивала
оно затрагивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатрагивающийзатрагивавший
Страдат. причастиезатрагиваемый
Деепричастиезатрагивая (не) затрагивав, *затрагивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затрагивайзатрагивайте
Инфинитивзатрагиваться
Настоящее время
я *затрагиваюсьмы *затрагиваемся
ты *затрагиваешьсявы *затрагиваетесь
он, она, оно затрагиваетсяони затрагиваются
Прошедшее время
я, ты, он затрагивалсямы, вы, они затрагивались
я, ты, она затрагивалась
оно затрагивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатрагивающийсязатрагивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--