about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

захлопнуть

zuschlagen (непр.) vt, zuklappen vt

AutoService (Ru-De)

захлопнуть

(дверь) einhaken

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если кто и заметит — не страшно: все выглядит так, будто он занят каким-то совсем невинным делом. В любую секунду крышку можно захлопнуть.
Wenn jemand kam, sah es dann aus, als arbeite er harmlos an etwas, und er konnte den Deckel sofort fallen lassen.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он захлопнул дверь.
Er schmiß die Tür zu.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Но К. тут же захлопнул дверь, да еще пристукнул ее кулаками, словно она от этого закроется крепче.
Sofort warf K. die Tür zu und schlug noch mit den Fäusten gegen sie, als sei sie dann fester verschlossen.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Лючок состоит из защитной рамки для напольного покрытия или располагающейся вровень с полом рамки для стыковки с напольным покрытием, а также откидной крышки, закрепленной на рамке. Откидная крышка сама захлопывается и защелкивается.
Der Geräteeinsatz besteht aus einem Bodenbelag-Schutzrahmen oder einem bodenbündigen Anlegerahmen und einem Klappdeckel, der im Schutzrahmen/Anlegerahmen unverlierbar gelagert, verrastbar und selbsttätig zufallend ist.
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Вытолкнув за плечи трех жрецов и их жертву, он вышел вместе с ними и сильным ударом ноги захлопнул за собою дверь.
Damit drängte er die drei Priester und ihr Opfer an den Schultern zum Ausgang, trat mit ihnen hinaus und warf die Tür hinter sich mit einem mächtigen Fußtritt zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Сел за пианино, взял несколько аккордов, захлопнул крышку.
Er setzte sich ans Klavier, schlug probeweise einen Akkord an und klappte den Deckel gleich wieder zu.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Подождите, - сказал он и захлопнул дверь.
»Warten Sie«, sagte er dann und schloß die Tür.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Годы захлопываются за ним, как двери отдельных номеров... И единственное, что остается, - это крупица мужества. Сожалений не остается.
Die Jahre klappen hinter ihm zusammen wie Hoteltüren - und das einzige, was bleibt, ist ein bißchen Courage und kein Bedauern.«
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
– Салют, Бигмен, – Дэвид обернулся и захлопнул дверку крысиной клетки.
David wandte sich um und schloß die Käfigtür. »Hallo, Bigman.«
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Усы его взъерошились, сюртук расстегнулся, рука судорожно сжимала измятый носовой платок. Он с треском захлопнул за собою дверь.
rief er, und mit verwildertem Schnurrbart und roten Augen, den Rock offen, das Taschentuch in der herabhängenden Hand, hitzig und exaltiert, ging er zur Tür und ließ sie hinter sich ins Schloß fallen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Дверь снова захлопнулась за ним, словно ее закрыла чья-то невидимая, рука.
Langsam und lautlos, als drücke eine unsichtbare Hand gegen sie, schwang hinter ihm die Tür wieder zu.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Я обрываю игру и захлопываю окно.
Ich breche ab und schleiche zum Fenster.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Но портал захлопнулся, и обратной дороги теперь не было.
Das Transportal hinter ihm war geschlossen, was bedeutete: Er konnte nicht zurückkehren.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Из темноты возникла белая болоночья морда, послышался гнусный тявк, и дверь захлопнулась.
Eine weiße Bologneserschnauze tauchte aus dem Dunkel auf, und nach einem häßlichen Kläffen wurde die Tür zugeschlagen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008

Add to my dictionary

захлопнуть1/2
Verbzúschlagen; zúklappenExamples

захлопнуть дверь — die Tür zuwerfen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

захлопнуть

глагол, переходный
Инфинитивзахлопнуть
Будущее время
я захлопнумы захлопнем
ты захлопнешьвы захлопнете
он, она, оно захлопнетони захлопнут
Прошедшее время
я, ты, он захлопнулмы, вы, они захлопнули
я, ты, она захлопнула
оно захлопнуло
Действит. причастие прош. вр.захлопнувший
Страдат. причастие прош. вр.захлопнутый
Деепричастие прош. вр.захлопнув, *захлопнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопнизахлопните
Побудительное накл.захлопнемте
Инфинитивзахлопнуться
Будущее время
я захлопнусьмы захлопнемся
ты захлопнешьсявы захлопнетесь
он, она, оно захлопнетсяони захлопнутся
Прошедшее время
я, ты, он захлопнулсямы, вы, они захлопнулись
я, ты, она захлопнулась
оно захлопнулось
Причастие прош. вр.захлопнувшийся
Деепричастие прош. вр.захлопнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопнисьзахлопнитесь
Побудительное накл.захлопнемтесь
Инфинитивзахлопывать
Настоящее время
я захлопываюмы захлопываем
ты захлопываешьвы захлопываете
он, она, оно захлопываетони захлопывают
Прошедшее время
я, ты, он захлопывалмы, вы, они захлопывали
я, ты, она захлопывала
оно захлопывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезахлопывающийзахлопывавший
Страдат. причастиезахлопываемый
Деепричастиезахлопывая (не) захлопывав, *захлопывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопывайзахлопывайте
Инфинитивзахлопываться
Настоящее время
я захлопываюсьмы захлопываемся
ты захлопываешьсявы захлопываетесь
он, она, оно захлопываетсяони захлопываются
Прошедшее время
я, ты, он захлопывалсямы, вы, они захлопывались
я, ты, она захлопывалась
оно захлопывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезахлопывающийсязахлопывавшийся
Деепричастиезахлопываясь (не) захлопывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захлопывайсязахлопывайтесь