without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
издали
von weitem, von fern
Examples from texts
Спендий, сидя на дромадере, украденном во владениях Гамилькара, увидел издали Мато с подвязанной рукой и непокрытой головой; он поил своего мула и, склонившись, глядел, как течет вода.Spendius, auf einem aus Hamilkars Ställen geraubten Dromedare, erblickte von weitem Matho, der, den Arm in der Binde, barhäuptig und kopfhängerisch ins Wasser starrte, indes er sein Maultier trinken ließ.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Это вы несколько лет назад издали книгу...»Sie haben vor einigen Jahren ein Buch veröffentlicht, nicht wahr?Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Стали кричать шедшим впереди, чтобы они продолжали путь; они оказались прижатыми к горе и издали осыпали бранью товарищей за то, что не могли найти обратной дороги.Man rief den Vorderen zu, weiter zu marschieren. Diese sahen sich gegen die Bergwand gedrückt und schimpften nun auf die Kameraden hinter sich, daß sie nicht einmal den Herweg wiederzufinden wüßten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Таанах тихо соскользнула вдоль галер до самого низа террасы; издали, при свете луны, она увидела в аллее кипарисов огромную тень, двигавшуюся вкось, слева от Саламбо; это предвещало смерть.Taanach schlich leise an den Schiffsschnäbeln vorüber an das Geländer. Im Scheine des Mondes bemerkte sie unten in der Zypressenallee einen gigantischen Schatten, der schräg zur Linken von Salambo hinhuschte. Das mußte ein Vorzeichen des Todes sein!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Неистовство их было так велико, что испугало издали карфагенян.Die Raserei ward so wild, daß die Karthager trotz der Entfernung Angst bekamen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Широкий черный плащ, прикрепленный на голове к золотой митре, усеянной драгоценными камнями, окутывал его всего, спускаясь до подков коня, и сливался издали с ночным мраком.Sein weiter schwarzer Mantel, an der goldnen, edelsteingeschmückten Mitra auf seinem Haupte befestigt, umwallte ihn bis auf die Hufe seines Pferdes und verschwamm in der Ferne mit dem Dunkel der Nacht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Галлы из гордости сняли одежду, и издали видны были их крупные белые тела; чтобы устрашить врага, они сами расширяли свои раны.Die Gallier warfen hochmütig ihre Waffenröcke ab und zeigten von weitem ihre kräftigen weißen Körper oder rissen, um den Feind zu entsetzen, ihre Wunden auf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Потом копья стали казаться издали высокими стеблями трав, и, наконец, все исчезло в облаке пыли.Die Lanzen sahen nur noch wie hohe Grashalme aus. Schließlich verlor sich alles in Staubwolken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Только жрец Танит остался на месте, и Гамилькар увидел издали его высокий колпак.Der Priester der Tanit war allein auf seinem Platze verblieben, aber Hamilkar erblickte von weitem nichts als seine hohe Mütze.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Другие, глядя на них издали, кричали от ужаса; многие, однако, в глубине души завидовали их мужеству…Die übrigen Barbaren sahen von weitem zu. Man stieß Schreie des Abscheus aus, und doch beneideten viele sie insgeheim um ihren Mut.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Палатки были закрыты; вьючные животные ели корм; косы колесниц, стоявших полукругом, казались издали широкой серебряной саблей, лежащей у подножия гор.Die Zelte waren geschlossen, die Lasttiere fraßen. Dahinter sah man die im Halbkreise aufgestellten Sichelwagen wie einen silbernen Krummsäbel am Fuße der Berge blinken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они теряли голову и не могли двинуться с места или же стремительно отступали, и торжествующие крики, поднимавшиеся издали, точно толкали их, как обломки кораблей в бурю.Große Bestürzung ergriff die Punier. Sie wichen allenthalben zurück, und das Siegesgeschrei, das in der Ferne erscholl, trieb sie hin und her, wie Schiffstrümmer der Sturm.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Видно было издали, как они смазывали свои машины жиром мертвецов; другие вырывали у мертвецов ногти и сшивали их, сооружая таким образом панцири.Man sah von weitem, wie sie Leichenfett ausschmolzen, um ihre Maschinen damit zu ölen. Andre rissen den Toten die Nägel von den Händen und Füßen und nähten sie Stück für Stück aneinander, um Panzer herzustellen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Это и были те огни, что светились издали на озере.Das waren die Feuer, die so weithin über den See geleuchtet hatten!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он придерживал зубами длинный плащ, который волочился за ним, а варвары кричали ему издали: – Убирайся, трус!Mit den Zähnen hielt er seinen zu langen Mantel fest, der hinter ihm herschleifte. Noch aus der Ferne schrien die Barbaren ihm nach: »Pack dich! Feigling!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
издавать звук
angeben
издающийся большим тиражом
auflageschwer
издающийся большим тиражом
auflagestark
издавать аромат
ausduften
издавать запах
ausduften
утрата силы ранее изданных уголовных законов
Außerkrafttreten früherer Strafgesetze
издавать резкий запах
bocken
издавать декрет или указ
dekretieren
издавать распоряжение
dekretieren
быть изданным
ergehen
быть изданным
ergehn
бесплатный экземпляр изданной книги
Freiexemplar
обязанность издавать законы
Gesetzgebungspflicht
право издавать законы
Gesetzgebungsrecht
издавать резкий звук
grellen
Word forms
издать
глагол, переходный
Инфинитив | издать |
Будущее время | |
---|---|
я издам | мы издадим |
ты издашь | вы издадите |
он, она, оно издаст | они издадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издал | мы, вы, они издали |
я, ты, она издала | |
оно издало |
Действит. причастие прош. вр. | издавший |
Страдат. причастие прош. вр. | изданный |
Деепричастие прош. вр. | издав, *издавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издай | издайте |
Побудительное накл. | издадимте |
Инфинитив | издаться |
Будущее время | |
---|---|
я издамся | мы издадимся |
ты издашься | вы издадитесь |
он, она, оно издастся | они издадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издался | мы, вы, они издались |
я, ты, она издалась | |
оно издалось |
Причастие прош. вр. | издавшийся |
Деепричастие прош. вр. | издавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издайся | издайтесь |
Побудительное накл. | издадимтесь |
Инфинитив | издавать |
Настоящее время | |
---|---|
я издаю | мы издаём |
ты издаёшь | вы издаёте |
он, она, оно издаёт | они издают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издавал | мы, вы, они издавали |
я, ты, она издавала | |
оно издавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | издающий | издававший |
Страдат. причастие | издаваемый | |
Деепричастие | издавая | (не) издавав, *издававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издавай | издавайте |
Инфинитив | издаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он издавался | мы, вы, они издавались |
я, ты, она издавалась | |
оно издавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | издающийся | издававшийся |
Деепричастие | издаваясь | (не) издававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | издавайся | издавайтесь |