without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
изогнуться
sich biegen (непр.), sich krümmen, krumm werden
Examples from texts
Ее несколько странно изогнутая спина, ее талия, тонкая как у осы, казалось, происходили от слишком сильной шнуровки.Der etwas seltsam eingebogene Rücken, die wespenartige Dünne des Leibes schien von zu starkem Einschnüren bewirkt zu sein.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Она закидывала назад голову, вся изгибалась. Всю работу делала сама. Она тихонько ахала от восторга, ахи раздавались все чаще и чаще.Sie bog ihren ganzen Körper durch, warf den Kopf nach hinten und gab lustvolle keuchende Laute von sich, die immer rascher kamen.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
То, изогнутая и тонкая, ты скользишь в пространстве, точно галера без снастей, то кажешься среди звезд пастухом, стерегущим стадо.Als schmale Sichel schwimmst du wie ein Schiff ohne Mast durch den weiten Weltraum. Hütest die Schar der Sterne, wie ein hagerer Schäfer seine Herde.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тело человека начало выкручиваться, изгибаться, ноги, удаленные на множество миль от тела, превратились в сгустки крови и плоти...Die Kontrolle verformte sich wie eine Brezel, streckte sich lang aus, drehte sich, drehte sich ... Seine Füße waren ferne Klumpen auf zu Fäden gezogenen Beinen .. .Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Галилей, одряхлевший и полуслепой, очень тщательно производит опыт с деревянным шариком на изогнутом деревянном желобе. В передней сидит на страже монах.Galilei, nun alt und halbblind, experimentiert sorgfältig mit einem kleinen Holzball auf einer gekrümmten Holzschiene, im Vorraum sitzt ein Mönch auf Wache.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Изогнувшись, Мартин посмотрел вниз – под полупрозрачным днищем корабля стремительно удалялась поверхность Беззара.Martin beugte sich vor und blickte hinunter: Unter dem halbtransparenten Boden des Raumschiffs entfernte sich die Oberfläche Bessars in rasendem Tempo.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Add to my dictionary
изогнуться
sich bíegen; sich krümmen; krumm wérden
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
изгибающая нагрузка
Biegebelastung
изгибающий момент
Biegemoment
эпюра изгибающих моментов
Biegemomentenlinie
изогнутые ножницы
Bogenschere
изогнутый зуб
Hakenzahn
изогнутая труба сифона
Heberschlauch
изогнутая нога
Knickfuß
изогнутый инструмент
Krücke
изогнутые назад волосы
Pili recurvati
изогнутые волосы
Pili torti
изогнутый нос
Rammsnase
карта изогнет
Regenkarte
седлообразно изогнутый пласт
Sattelflöz
изогнутый зуб
Wolfszahn
дважды изогнутый
zweibogig
Word forms
изогнуть
глагол, переходный
Инфинитив | изогнуть |
Будущее время | |
---|---|
я изогну | мы изогнём |
ты изогнёшь | вы изогнёте |
он, она, оно изогнёт | они изогнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изогнул | мы, вы, они изогнули |
я, ты, она изогнула | |
оно изогнуло |
Действит. причастие прош. вр. | изогнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | изогнутый |
Деепричастие прош. вр. | изогнув, *изогнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изогни | изогните |
Побудительное накл. | изогнёмте |
Инфинитив | изогнуться |
Будущее время | |
---|---|
я изогнусь | мы изогнёмся |
ты изогнёшься | вы изогнётесь |
он, она, оно изогнётся | они изогнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изогнулся | мы, вы, они изогнулись |
я, ты, она изогнулась | |
оно изогнулось |
Причастие прош. вр. | изогнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | изогнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изогнись | изогнитесь |
Побудительное накл. | изогнёмтесь |
Инфинитив | изгибать |
Настоящее время | |
---|---|
я изгибаю | мы изгибаем |
ты изгибаешь | вы изгибаете |
он, она, оно изгибает | они изгибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изгибал | мы, вы, они изгибали |
я, ты, она изгибала | |
оно изгибало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изгибающий | изгибавший |
Страдат. причастие | изгибаемый | |
Деепричастие | изгибая | (не) изгибав, *изгибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изгибай | изгибайте |
Инфинитив | изгибаться |
Настоящее время | |
---|---|
я изгибаюсь | мы изгибаемся |
ты изгибаешься | вы изгибаетесь |
он, она, оно изгибается | они изгибаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изгибался | мы, вы, они изгибались |
я, ты, она изгибалась | |
оно изгибалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изгибающийся | изгибавшийся |
Деепричастие | изгибаясь | (не) изгибавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изгибайся | изгибайтесь |