about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

каждый

  1. прил. jeder (jede, jedes)

  2. в знач. сущ. м jeder, jedermann

Examples from texts

Несмотря на то, что женщина осознавала, что представления ее мужа о бизнесе далеки от действительности (“Я просто буду заходить каждый день и забирать дневную выручку”, — говорил он), она даже не пыталась ему возражать.
Obwohl sie genau wußte, daß seine Vorstellungen vom schnellen Geld ("Ich komme dann nur noch, um die Tageseinnahmen abzuholen.") völlig an der Wirklichkeit vorbeigingen. Sie konnte ihm nicht widersprechen.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
У Пантелея Ильича каждый день бывает.
Er schaut jeden Tag bei Pantelej Iljitsch vorbei.«
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
И поэтому среднему шахматисту не так уж обязательно понимать каждый отдельный ход мастера, потому что... в самом деле было не очень-то понятно, зачем нужен был ферзь в том месте, где он сейчас стоял.
Und deshalb brauchte man als Durchschnittsspieler auch nicht jeden einzelnen Zug des Meisters zu verstehen, denn... in der Tat verstand man nicht recht, was die Dame dort sollte, wo sie sich befand.
Зюскинд, Патрик / ПоединокSuskind, Patrick / Ein Kampf
Ein Kampf
Suskind, Patrick
© 1985 Patric Sueskind
Поединок
Зюскинд, Патрик
© 1985 Patric Sueskind
© Перевод с немецкого А.Тарасова, 1999
Все мы уже многое забыли, а он помнил каждый день и каждый час.
Wir andern hatten vieles vergessen; er aber erinnerte sich an jeden Tag und jede Stunde.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
То, что люди в каждый данный момент вкладывают в понятие «человек», есть всегда лишь временная, обывательская договоренность.
Was die Menschen jeweils unter dem Begriff "Mensch" verstehen, ist stets nur eine vergängliche bürgerliche Übereinkunft.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
В режиме замены каждый вводимый символ будет удалять символ справа от курсора.
Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Он каждый вечер ходит туда.
Er macht das jeden Abend.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Тебя посылают из одного угла в другой, и каждый раз понимаешь, что это не то.
Man wird von einer Ecke zur nächsten geschickt um dann festzustellen das es doch die Falsche ist.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Машина приходила каждый день и около часу простаивала на расстоянии ста пятидесяти метров от него, но заносить это в тетрадь было не к чему. По этой машине все равно не стреляли.
Dieser Wagen kam jeden Tag und stand fast eine Stunde hundertfünfzig Meter von ihm entfernt, aber es war zwecklos, es ins Heft zu schreiben: auf diesen Wagen wurde nie geschossen.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
И каждый раз Вера размякала.
Vera war jedesmal ganz gerührt.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Все одобрили Ганнона, кивая каждый по очереди головой в знак согласия.
Alle bejahten die Frage des Oberpriesters der Reihe nach durch Kopfnicken.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Качая головой, она сказала: - Неумытый, непричесанный... ты всегда завтракаешь в таком виде? - Да, - сказал я, - даже в интернате меня не смогли приучить каждый день умываться в такую рань.
Sie schüttelte den Kopf und sagte: "Nicht gewaschen, nicht gekämmt, kommst du immer so zum Frühstück?" und ich sagte ja, nicht einmal im Internat hätten sie es fertig gebracht, mich zum regelmäßigen Waschen am frühen Morgen zu erziehen.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Народу была тьма: по списку сто человек, но, кажется, каждый второй из списка привёл ещё родственника или знакомого.
Es wimmelte von Menschen. Eingeladen waren laut Liste hundert Personen, doch offenbar hatte jeder zweite noch einen Verwandten oder Bekannten mitgebracht.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Все эти сложности привели к тому, что, согласно маркетинговым исследованиям компании Nielsen, только каждый третий интернет-пользователь в России заказывает товары через всемирную сеть (в Германии: 97 процентов, в мире: 85 процентов).
Solche Hürden haben zur Folge, dass laut Marktuntersuchungen von Nielsen erst jeder dritte Internetnutzer in Russland Waren über das World Wide Web bestellt (Deutschland: 97 Prozent, weltweit: 85 Prozent).
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Несчастье не в том, что невозможно слиться до полного единства и приходится расставаться, каждый день и каждый час.
«Unglück ist nicht, daß man nie ganz eins werden kann. Unglück ist, daß man sich immerfort verlassen muß, jeden Tag und jede Stunde.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст

Add to my dictionary

каждый1/2
Adjectivejéder (jéde; jédes)Examples

каждый ученик — jeder Schüler
я бываю здесь каждый день — ich bin hier jeden Tag, ich bin hier täglich
каждое утро — jeden Morgen
каждый вечер — allabendlich
каждые два дня — alle zwei Tage
между каждыми двумя цифрами имеются деления — zwischen je zwei Ziffern gibt es Striche
каждый раз как — sooft
на каждом шагу — auf Schritt und Tritt
с каждым разом — von mal zu mal

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    jeden

    translation added by мисс непослушная
    0
  2. 2.

    Einzelnen

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    5

Collocations

каждый вечер
allabendlich
каждый раз
allemal
каждый год
alljährlich
каждый месяц
allmonatlich
каждый из которых имеет заработок
Doppelverdiener
каждый из которых имеет свой заработок
Doppelverdiener
при которой каждый из руководящих компаньонов имеет полномочие на единоличное руководство
Einzelgeschäftsführung
каждый раз
immer
каждый раз
jedesmal
каждый раз
jeweils
подведение баланса кассы за каждый день с целью выявления кассового дефицита
Kassenfehlbetragsrechnung
каждый полдень
mittägig
каждый месяц
monatlich
происходящий каждый понедельник
montäglich
каждый месяц
mtl

Word forms

каждый

местоимение, полная форма, определительное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйкаждыйкаждаякаждоекаждые
Родительныйкаждогокаждойкаждогокаждых
Дательныйкаждомукаждойкаждомукаждым
Винительный неодуш.каждыйкаждуюкаждоекаждые
Винительный одуш.каждогокаждуюкаждоекаждых
Творительныйкаждымкаждой, каждоюкаждымкаждыми
Предложныйкаждомкаждойкаждомкаждых

каждый

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкаждыйкаждые
Родительныйкаждогокаждых
Дательныйкаждомукаждым
Винительныйкаждогокаждых
Творительныйкаждымкаждыми
Предложныйкаждомкаждых