without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
корма
ж мор.
Heck n
Polytechnical (Ru-De)
корма
(шлюпки) Gatt мор.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В ней устроены были помещения для трехсот слонов и склады для их попон, пут и корма.Darin befanden sich Ställe für dreihundert Elefanten, Rüstkammern für ihre Harnische und ihr Kettenzeug, dazu Futterböden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Корма баржи отползла от причала; мостки, заскрипев, рухнули в воду.Der Bug des Lastkahns glitt vom Kai; der Laufsteg fiel knarrend ins Wasser.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Я спрятался в тени, отбрасываемой соседним фургоном — кажется, это был фургон с кормом для лошадей, — и смотрел на них.Ich kauerte mich in den Schatten eines zweiten Wohnwagens -ich glaube, es war einer der Futterwagen - und beobachtete die beiden.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
За ночь ничего не изменилось: на носу по-прежнему стоял вахтенный, на корме – рулевой.Eine Veränderung gegen den Vortag zeigte sich nicht, der Ausguck stand am vorderen, der Steuermann am hinteren Teile desselben.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Почему бы тебе не прокатиться на корме яхты, а нам – на носу?Sie könnten auf dem Heck stehen, während wir vom Bug aus der Menge zuwinken."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но слоны, которым уменьшали корм, старались вырваться из пут.Die Elefanten, deren Rationen vermindert worden waren, rissen an ihren Fesseln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Палатки были закрыты; вьючные животные ели корм; косы колесниц, стоявших полукругом, казались издали широкой серебряной саблей, лежащей у подножия гор.Die Zelte waren geschlossen, die Lasttiere fraßen. Dahinter sah man die im Halbkreise aufgestellten Sichelwagen wie einen silbernen Krummsäbel am Fuße der Berge blinken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Людям, отброшенным под действием центробежной силы на нос и на корму воздушного корабля, пришлось уцепиться за перила, чтобы их не снесло с палубы.Durch die Centrifugalkraft wurde die Mannschaft nach beiden Enden des Verdecks geschleudert, und mußte sich hier an den Schraubenmasten anhalten, um nicht über Bord zu fallen.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Конвей подождал немного, шагнул в шахту, где царила невесомость, и стал спускаться в сторону кормы, к медицинской палубе.Conway wartete, bis er vorbei war, dann stieg er selbst in den schwerelosen Schacht und zog sich nach hinten zum Unfalldeck.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Лодка проскользнула за кормой, сбавила ход и причалила к борту под открытым люком на нижней палубе.Das Motorboot beschrieb einen Bogen um das Heck, verringerte das Tempo und ging dann unter einer Luke des Zwischendecks längsseits.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Их оставалось не более двадцати; они стояли на суше, накренившись набок, или прямо на киле, с очень высокими кормами и выгнутыми носами, украшенными позолотой и мистическими символами.Es waren ihrer nur noch gegen zwanzig. Sie lagen in den Schiffshallen, einige auf die Seite geneigt, andre aufrecht auf dem Kiele, mit sehr hohem Heck und geschweiften Schnäbeln, die mit Vergoldungen und mystischen Symbolen geschmückt waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лошадки семижильные - им только корм да уход!Die Pferde haben Mumm in den Knochen, die brauchen nur Futter und Pflege!Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Элси отошла, покачивая нам своей кормой.Elsie wankte davon und eierte mit dem Hintern.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
недостаток корма
Futtermangel
стол для корма
Futtertisch
транцевая корма
Spiegelheck
запас корма
Futtervorrat
за кормой
achteraus
по корме
achteraus
глубоко сидящий кормой
achterlastig
имеющий дифферент на корму
achterlastig
дифферент на корму
Achterlastigkeit
за кормой
achterlich
к корме
achterlich
за кормой
achtern
на корме
achtern
по корме
achtern
корм для дичи
Äsung
Word forms
корма
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | корма | кормы |
Родительный | кормы | *корм |
Дательный | корме | кормам |
Винительный | корму | кормы |
Творительный | кормой, кормою | кормами |
Предложный | корме | кормах |
корм
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | корм | корма |
Родительный | корма | кормов |
Дательный | корму | кормам |
Винительный | корм | корма |
Творительный | кормом | кормами |
Предложный | корме | кормах |