without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
«Чёрные куртки» отпрянули от двух бешено крутящихся языков пламени, но тут же снова сомкнулись вокруг синоби.Die Schwarzjacken prallten zunächst vor den wie wild kreisenden Flammenzungen zurück, schlossen dann aber erneut einen Kreis um den Shinobi.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Гамилькар, слушая его, крутил вокруг пальца большой золотой перстень, тот, с которого был сделан на перевязи оттиск печати Карфагена.Hamilkar hörte ihm zu, während er den großen goldnen Siegelring an seinem Finger drehte, mit dem er das Wappen Karthagos auf das Bandolier gedrückt hatte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Да, опасный для всякого судна, попавшего в орбиту этой крутящейся бури, вращательное движение которой усиливается от окружности к центру; лишь в самой середине этого воздушного Мальмстрема остается относительно спокойная зона.Ja, Gefahren für jedes Fahrzeug, das von seiner drehenden Bewegung gepackt wird, die nach dem Centrum hin zunimmt und nur eine Stelle ruhig läßt, den innersten Mittelpunkt dieses Maelstromes der Lüfte.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Быстрота, с которой он крутил между пальцев кончик уса, находилась в странном противоречии с оцепенелой неподвижностью его устремленного в пустоту тусклого взгляда.Die Schnelligkeit, mit der er die eine Spitze seines Schnurrbartes zwischen den Fingern drehte, stand in sonderbarem Gegensatz zu der verschwommenen, starren und ziellosen Unbeweglichkeit seines Blickes.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Слушай, я понятия не имею, что ты им написал, но штук шесть ученых мужей крутились вокруг меня, как бобики.Ich weiß zwar nicht, was du in dem Brief geschrieben hast, aber mich haben fünf bis sechs Bücherwürmer wie Sternschnuppen umkreist.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Все шеей крутил.Verrenkte sich fast den Hals dabei."Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Краулер крутило так, что перед глазами все сливалось просто в красное марево.Vor ihm drehte sich die Wüste, so daß er nur noch ihre rostrote Farbe sah.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Ключник помедлил, крутя бокал в руках.Zögernd ließ der Schließer den Pokal in seinen Händen kreisen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Колеса на вышках крутили и люди и лошади, умирали тоже и люди и лошади.Die Räder auf den Fördertürmen wurden von Menschen und von Pferden angetrieben, dabei starben sowohl Menschen als auch Pferde.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Вот и крутись как хочешь.Da bist du machtlos.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Как ни крути, а граф Верамон такой клиент, которого ни в коем случае нельзя терять.Immerhin war der Graf Verhamont ein Kunde, den er keinesfalls verlieren durfte.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Они крутились на сиденьях и под сиденьями, усаживались, подстелив плащи, прямо на полу, устраивались даже на коленях Тима и Энни.Sie saßen auf den Sitzen, unter den Sitzen, auf dem Fußboden, auf ihren ausgebreiteten Umhängen, und einige von ihnen fanden sogar auf Tims und Anns Schoß Platz.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Мартин с Юрием Сергеевичем тоже присели на высокие крутящиеся стулья, заказали по порции виски – негоже мешать, тем более под утро.Martin und Juri Sergejewitsch nahmen ebenfalls auf den hochbeinigen Drehstühlen Platz, bestellten je einen Whisky - man sollte bei dem einmal gewählten Getränk bleiben, vor allem gegen Morgen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Облако темной пыли поднималось столбом и пробегало, крутясь вихрем; пальмы сгибались, небо исчезало, и слышно было, как отскакивали камни, падая на спины животных.Eine braune lotrecht aufsteigende Staubwolke trieb wirbelnd heran. Die Palmen bogen sich, der Himmel schwand. Man hörte Steine gegen die Rücken der Tiere schlagen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
крутить педали
kurbeln
не крутить
stillhalten
крутящий момент
Drehmoment
запас крутящего момента
Drehmomentanstieg
единица измерения крутящего момента
Drehmomenteinheit
передача крутящего момента
Drehmomentübertragung
преобразователь крутящего момента
Drehmomentwandler
максимальный крутящий момент
Höchstdrehmoment
крутящее усилие
Torsionskraft
крутящий момент
Torsionsmoment
крутящее усилие
Drehkraft
крутящий момент
Drillmoment
преобразователь крутящего момента
Einwandlergetriebe
Word forms
крутить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | крутить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кручу | мы крутим |
| ты крутишь | вы крутите |
| он, она, оно крутит | они крутят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он крутил | мы, вы, они крутили |
| я, ты, она крутила | |
| оно крутило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | крутящий | крутивший |
| Страдат. причастие | крутимый | крученный |
| Деепричастие | крутя | (не) крутив, *крутивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | крути | крутите |
| Инфинитив | крутиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кручусь | мы крутимся |
| ты крутишься | вы крутитесь |
| он, она, оно крутится | они крутятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он крутился | мы, вы, они крутились |
| я, ты, она крутилась | |
| оно крутилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | крутящийся | крутившийся |
| Деепричастие | крутясь | (не) крутившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | крутись | крутитесь |