about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

метать

    1. спорт. werfen (непр.) vt, schleudern vt

      • метать икру — laichen vi
  1. (прошивать) heften vt, durchnähen vt; (aus)nähen vt (обмётывать)

Examples from texts

Ибо если бы мы стали восстанавливать текст Гомера по этой картине, то вот что можно было бы заставить его сказать: «Тогда Аполлон разгневался и стал метать свои стрелы в греческое войско.
Denn sollte man den Homer aus diesem Gemälde wiederherstellen: was könnte man ihn sagen lassen? "Hierauf ergrimmte Apollo, und schoß seine Pfeile unter das Heere der Griechen.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Будем раздражать нервы, убьем их, будем метать громы и молнии - это сшибает с ног...
Agaçiren wir die Nerven, schlagen wir sie tot, handhaben wir Blitz und Donner, - das wirft um ...
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Первый ряд варваров быстро раскрылся, и стрелки, спрятавшиеся за ними, стали метать ядра, стрелы, дротики.
Die vorderste Linie der Barbaren schloß sich rasch auf. Die dahinter gedeckt stehenden Schützen schleuderten jetzt ihre Kugeln, Pfeile und Wurfspieße.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
С Пат он обращался терпеливо и бережно, как мать; но стоило мне заговорить об автомобилях, как он начинал метать сквозь очки гневные искры и ни в чем не соглашался со мной.
Er war geduldig und vorsichtig wie eine Mutter mit Pat; aber sowie ich von Autos redete, funkelte er mich durch seine Brille an und wußte es besser.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Пращники, расставленные позади, продолжали метать снаряды.
Die Schleuderer, die hinter den ändern Truppen mit großen Abständen voneinander aufgestellt waren, schössen unablässig.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он сместил их начальников, стал сурово обращаться с ними, заставлял их бегать, прыгать, всходить единым духом по подъему Бирсы, метать копья, бороться, спать ночью на площадях.
Er verabschiedete ihre bisherigen Offiziere und faßte die Mannschaft hart an, ließ sie laufen, springen, in einem Atem den Abhang des Burgbergs erklettern, Speere werfen, ringen und nachts auf den öffentlichen Plätzen biwakieren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Рабы, которые должны были метать камни, брали слишком крупные, и они падали тут же, подле них.
Die Sklaven hatten zu große Steine geschleudert, die deshalb unweit vor ihnen schon wieder zu Boden fielen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Согласно твоему приказу, господин, я учу его метать копье и править лошадьми.
Und wie du befohlen, Herr, lehre ich ihn Speere werfen und Gespanne lenken.«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Чтоб метать по неподвижным мишеням.
»Damit er seine Sterne auf unbewegliche Ziele werfen konnte.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Лишь бы не метаться по городу, как отверженная, словно ты попала на чужую планету!
Daß man nicht sowie ein Ausgestoßener herumrennt! Wie jemand auf einem fremden Planeten!«
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Они казались здесь главными – возможно, на основании меча геддара и дробовика человека.
Sie schienen hier das Sagen zu haben, was sich durchaus mit dem Schwert des Geddars und der Schrotbüchse des Menschen erklären lassen mochte.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
И рука Господня была с новорожденным отроком, умножающая в нем действие благодати Божией и соблюдающая его от меча Ирода.
Und die Hand des Herrn lag über dem neugeborenen Kind und vermehrte in ihm die Wirkung der Gnade Gottes und bewahrte es vor dem Schwerte des Herodes.
© 2006-2011
© 2006-2011
Когда к ним протягивались мечи, некоторые, закрыв глаза, сами подставляли горло.
Gegnerischen Schwertern nah, hielten die Söldner die Kehle hin und schlossen die Augen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Где же ваши мечи?
Wo habt ihr denn eure Schwerter?
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Что вами движет… – повторил Летящий, ощупывая кончик меча пальцами. Мой глупый поступок удивил его больше, чем собственная смерть.
»Was sind eure Motive?«, wiederholte der Freiflieger, während er die Schwertspitze mit den Fingern betastete.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей

Add to my dictionary

метать1/3
Verbwérfen; schléudernExamples

метать гранату — eine Granate werfen [schleudern]

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

метать икру
ablaichen
метать стога
aufschobern
метать молнии
blitzen
метать жребий
kabeln
метать икру
laichen
метать громы и молнии
niederdonnern
метать диск
scheibeln
метать талию
taillieren
метать жребий
zipfeln
метаться как ужаленный
biesen
в виде меча
schwertförmig
рыба, мечущая икру в текучей воде
Stromlaicher
индикатор метана
Wetteranzeiger
метаться туда-сюда
zappeln
конверсия метана
Methankonvertierung

Word forms

метать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивметать
Настоящее время
я мечумы мечем
ты мечешьвы мечете
он, она, оно мечетони мечут
Прошедшее время
я, ты, он металмы, вы, они метали
я, ты, она метала
оно метало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемечущийметавший
Страдат. причастие-мётанный
Деепричастиемеча (не) метав, *метавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мечимечите
Инфинитивметаться
Настоящее время
я *мечусьмы *мечемся
ты *мечешьсявы *мечетесь
он, она, оно мечетсяони мечутся
Прошедшее время
я, ты, он металсямы, вы, они метались
я, ты, она металась
оно металось
Наст. времяПрош. время
Причастиемечущийсяметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

метать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивметать
Настоящее время
я метаюмы метаем
ты метаешьвы метаете
он, она, оно метаетони метают
Прошедшее время
я, ты, он металмы, вы, они метали
я, ты, она метала
оно метало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеметающийметавший
Страдат. причастиеметаемыймётанный
Деепричастиеметая (не) метав, *метавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.метайметайте
Инфинитивметаться
Настоящее время
я *метаюсьмы *метаемся
ты *метаешьсявы *метаетесь
он, она, оно метаетсяони метаются
Прошедшее время
я, ты, он металсямы, вы, они метались
я, ты, она металась
оно металось
Наст. времяПрош. время
Причастиеметающийсяметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--