without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
метать
Examples from texts
Ибо если бы мы стали восстанавливать текст Гомера по этой картине, то вот что можно было бы заставить его сказать: «Тогда Аполлон разгневался и стал метать свои стрелы в греческое войско.Denn sollte man den Homer aus diesem Gemälde wiederherstellen: was könnte man ihn sagen lassen? "Hierauf ergrimmte Apollo, und schoß seine Pfeile unter das Heere der Griechen.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Будем раздражать нервы, убьем их, будем метать громы и молнии - это сшибает с ног...Agaçiren wir die Nerven, schlagen wir sie tot, handhaben wir Blitz und Donner, - das wirft um ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Первый ряд варваров быстро раскрылся, и стрелки, спрятавшиеся за ними, стали метать ядра, стрелы, дротики.Die vorderste Linie der Barbaren schloß sich rasch auf. Die dahinter gedeckt stehenden Schützen schleuderten jetzt ihre Kugeln, Pfeile und Wurfspieße.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С Пат он обращался терпеливо и бережно, как мать; но стоило мне заговорить об автомобилях, как он начинал метать сквозь очки гневные искры и ни в чем не соглашался со мной.Er war geduldig und vorsichtig wie eine Mutter mit Pat; aber sowie ich von Autos redete, funkelte er mich durch seine Brille an und wußte es besser.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Пращники, расставленные позади, продолжали метать снаряды.Die Schleuderer, die hinter den ändern Truppen mit großen Abständen voneinander aufgestellt waren, schössen unablässig.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он сместил их начальников, стал сурово обращаться с ними, заставлял их бегать, прыгать, всходить единым духом по подъему Бирсы, метать копья, бороться, спать ночью на площадях.Er verabschiedete ihre bisherigen Offiziere und faßte die Mannschaft hart an, ließ sie laufen, springen, in einem Atem den Abhang des Burgbergs erklettern, Speere werfen, ringen und nachts auf den öffentlichen Plätzen biwakieren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Рабы, которые должны были метать камни, брали слишком крупные, и они падали тут же, подле них.Die Sklaven hatten zu große Steine geschleudert, die deshalb unweit vor ihnen schon wieder zu Boden fielen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Согласно твоему приказу, господин, я учу его метать копье и править лошадьми.Und wie du befohlen, Herr, lehre ich ihn Speere werfen und Gespanne lenken.«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Чтоб метать по неподвижным мишеням.»Damit er seine Sterne auf unbewegliche Ziele werfen konnte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Лишь бы не метаться по городу, как отверженная, словно ты попала на чужую планету!Daß man nicht sowie ein Ausgestoßener herumrennt! Wie jemand auf einem fremden Planeten!«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Они казались здесь главными – возможно, на основании меча геддара и дробовика человека.Sie schienen hier das Sagen zu haben, was sich durchaus mit dem Schwert des Geddars und der Schrotbüchse des Menschen erklären lassen mochte.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
И рука Господня была с новорожденным отроком, умножающая в нем действие благодати Божией и соблюдающая его от меча Ирода.Und die Hand des Herrn lag über dem neugeborenen Kind und vermehrte in ihm die Wirkung der Gnade Gottes und bewahrte es vor dem Schwerte des Herodes.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Когда к ним протягивались мечи, некоторые, закрыв глаза, сами подставляли горло.Gegnerischen Schwertern nah, hielten die Söldner die Kehle hin und schlossen die Augen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Где же ваши мечи?Wo habt ihr denn eure Schwerter?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Что вами движет… – повторил Летящий, ощупывая кончик меча пальцами. Мой глупый поступок удивил его больше, чем собственная смерть.»Was sind eure Motive?«, wiederholte der Freiflieger, während er die Schwertspitze mit den Fingern betastete.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
метать икру
ablaichen
метать стога
aufschobern
метать молнии
blitzen
метать жребий
kabeln
метать икру
laichen
метать громы и молнии
niederdonnern
метать диск
scheibeln
метать талию
taillieren
метать жребий
zipfeln
метаться как ужаленный
biesen
в виде меча
schwertförmig
рыба, мечущая икру в текучей воде
Stromlaicher
индикатор метана
Wetteranzeiger
метаться туда-сюда
zappeln
конверсия метана
Methankonvertierung
Word forms
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечу | мы мечем |
ты мечешь | вы мечете |
он, она, оно мечет | они мечут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мечущий | метавший |
Страдат. причастие | - | мётанный |
Деепричастие | меча | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечи | мечите |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *мечусь | мы *мечемся |
ты *мечешься | вы *мечетесь |
он, она, оно мечется | они мечутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечущийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я метаю | мы метаем |
ты метаешь | вы метаете |
он, она, оно метает | они метают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | метающий | метавший |
Страдат. причастие | метаемый | мётанный |
Деепричастие | метая | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | метай | метайте |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *метаюсь | мы *метаемся |
ты *метаешься | вы *метаетесь |
он, она, оно метается | они метаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | метающийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |