about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

мучиться

  1. sich quälen, sich abquälen (чем-либо, от чего-либо - mit)

  2. разг. sich abquälen, sich abplagen (над чем-либо - mit)

Examples from texts

Но что-то мучило меня. Я сам находил это ощущение смешным, но не мог избавиться от него.
Aber in mir bohrte etwas, das ich selbst lächerlich fand und das ich trotzdem nicht los wurde.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Кроме того, его мучила мысль о Саламбо, и в его мечтах обладание ее красотой становилось радостью мести, тешившей его гордость.
Dazu peinigte ihn immerfort der Gedanke an Salambo. Er träumte vom Genuß ihrer Schönheit. In Wonnen wollte sich sein Stolz an ihr rächen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В продолжение многих лет Вальтер был его единственным собеседником, и, несмотря на это, теперь это был единственный человек в мире, существование которого пугало и мучило его.
Walther war seit vielen Jahren sein einziger Umgang gewesen, und doch war dieser Mensch jetzt der einzige in der Welt, dessen Dasein ihn drückte und peinigte.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Но в то время я еще не нашел рецепта душевного спокойствия и очень мучился.
Doch lassen wir das. Damals hatte ich das Rezept noch nicht entdeckt und quälte mich.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Конвей мучился, думая об этом.
Conway tat die Vorstellung weh.
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Одно лишь мучило его обжигающе явственно - что у учителя, человека такого невысокого, казалось, полета, книга эта лежала на виду в комнате, словно была его повседневным чтением.
Nur das eine quälte ihn brennend deutlich, daß der Professor, dieser Mensch, der nach so wenig aussah, das Buch ganz offen im Zimmer liegen hatte, als sei es für ihn eine tägliche Unterhaltung.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Я ем, но меня мучают совесть и недоверие, а седло косули, этот первоклассный деликатес, кажется мне вдруг невкусным.
Ich esse mit schlechtem Gewissen und starkem Mißtrauen, und der Rehbraten, eine Delikatesse ersten Ranges, schmeckt mir plötzlich nicht.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Вероника молча взяла чай, и, пока она его глотала, ужасные картины этой ночи живо представились ее глазам. «Так неужели все это был только страшный сон, который меня мучил?
" - Veronika nahm schweigend den Tee; indem sie ihn hinunterschlürfte, traten ihr die gräßlichen Bilder der Nacht lebhaft vor Augen. "So war denn wohl alles nur ein ängstlicher Traum, der mich gequält hat?
Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne Topf
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Как он мучился от мысли, что покидает свой наблюдательный пункт, мы не узнаем никогда.
Wir werden nie erfahren, was für Qualen es ihn kostete, seinen Platz zu verlassen.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Тень убитого друга неотступно стояла перед его глазами, его вечно мучила совесть.
Die Ermordung seines Freundes stand ihm unaufhörlich vor Augen, er lebte unter ewigen innern Vorwürfen.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
- Я предпочел бы жить в средние века, - сказал я, - тогда она была бы моей наложницей и вы не стали бы мучить ее, взывая к ее совести.
"Ich wünschte, wir lebten im Mittelalter", sagte ich, "dann wäre sie mir als Konkubine erlaubt und würde nicht dauernd in die Gewissenszange genommen.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Базини заплакал: - Ты мучишь меня...
Basini weinte. »Du quälst mich ...«
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Он держался диеты и время от времени желтел, болел и страшно мучился.
Er hielt Diät, wurde von Zeit zu Zeit gelb, kränkelte und litt sehr.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Такое поведение как нельзя более мучило Экберта, и хотя он старался скрыть это от Берты и Вальтера, но всякий легко мог заметить его душевное беспокойство.
Eckbert ward durch dieses Betragen im äußersten Grade gepeinigt; er ließ sich zwar gegen Bertha und Walther nichts davon merken, aber jeder mußte doch seine innerliche Unruhe an ihm gewahr werden.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Мато вновь принял начальство над своими солдатами и беспощадно мучил их маневрами.
Matho übernahm wieder den Befehl über seine Söldner. Er ließ sie schonungslos exerzieren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

мучиться1/2
sich quälen, sich ábquälen - mit)Examples

мучиться угрызениями совести — von Gewissensbissen gepeinigt werden

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    gequält sein

    translation added by Ein Sucher
    Gold de-ru
    1

Collocations

мучиться заботой
absorgen
мучиться родами
kreißen
мучиться совестью
sich schämen
мучимый дурными предчувствиями
ahnungsbang
мучимый страхом
angstgequält

Word forms

мучить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивмучить, *мучать
Настоящее время
я мучу, мучаюмы мучим, мучаем
ты мучишь, мучаешьвы мучите, мучаете
он, она, оно мучит, мучаетони мучат, мучают
Прошедшее время
я, ты, он мучил, мучалмы, вы, они мучили, мучали
я, ты, она мучила, мучала
оно мучило, мучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемучащий, мучающиймучивший, *мучавший
Страдат. причастие*мучимый, *мучаемый-
Деепричастиемуча, мучая (не) мучив, *мучивши, *мучав, *мучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мучь, мучаймучьте, мучайте
Инфинитивмучиться, *мучаться
Настоящее время
я мучусь, мучаюсьмы мучимся, мучаемся
ты мучишься, мучаешьсявы мучитесь, мучаетесь
он, она, оно мучится, мучаетсяони мучатся, мучаются
Прошедшее время
я, ты, он мучился, *мучалсямы, вы, они мучились, *мучались
я, ты, она мучилась, *мучалась
оно мучилось, *мучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиемучащийся, мучающийсямучившийся, *мучавшийся
Деепричастиемучась, мучаясь (не) мучившись, *мучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мучься, мучайсямучьтесь, мучайтесь