about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

набиться

разг.

  1. (собраться; скопиться) sich ansammeln

  2. (навязаться) sich aufdrängen

Examples from texts

Лишь приглядевшись, он понял, что машина битком набита солдатами.
Als er ganz drinnen war, merkte er, daß der Wagen voll war.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Надо было сразу стартовать, а не набивать корабль под завязку!
Wir hätten sofort starten und nicht das Raumschiff voll stopfen sollen!"
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
– Да ты, брат мой, когда набьешь карманы золотом, еще подумаешь, стоит ли связывать себя с какой-то там девчонкой…
„Hör zu, Bruderherz, wenn du die Taschen voll Gold hast, wirst du es dir noch überlegen, ob du dich mit so einer überhaupt einlassen sollst."
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
А нет, я тебе морду набью!
Wenn nicht, polier ich dir die Fresse!“
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Ты хитер, но не думай, что у других головы набиты соломой.
Du bist schlau, aber denke ja nicht, daß andere Stroh im Kopf haben.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
скряги нашего богатства и наших битком набитых ящиков;
Geizhälse unsres Reichtums und unsrer vollgestopften Schubfächer,
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
В ответ она холодно смотрит на меня, как вечный прообраз клиента с набитым кошельком.
Sie starrt kalt zurück – das Urbild des ewigen Kunden mit Geld.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
В туфлях на каблуках, на босу ногу, с чемоданом, набитым учебниками, она села в проходящий поезд.
Die Absatzschuhe an den nackten Füßen, in der Hand den Koffer voller Lehrbücher, stieg sie in einen Zug.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Работы было так много, что по вечерам он едва находил силы опустошить битком набитую кассу и отсчитать себе свою долю.
Er hatte so viel zu tun, dass er abends vor Erschöpfung kaum noch in der Lage war, die pralle Kasse auszuleeren und sich seinen Anteil abzuzweigen.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Сел за стол, набил трубку – Юрий Сергеевич тем временем принес коньяк и нарезанный лайм.
Er setzte sich an den Tisch und stopfte die Pfeife, derweil Juri Sergejewitsch sich um den Kognak kümmerte und die Zitrone schnitt.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Золотой песок, набитый в мехи, незаметно высыпался через протертые швы.
Zwischen dünnen Fasern, aus Seepflanzen gewonnen, hingen Flachse aus Ägypten, Griechenland, Ceylon und Judäa.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он распечатал пачку и закурил сигарету, набитую черным табаком.
Er öffnete das Paket und zündete sich eine der schwarzen Zigaretten an.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
— Да ведь Страшила набит соломой и легкий как перышко!
„Weißt du denn nicht, daß der Scheuch mit Stroh ausgestopft und federleicht ist!
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Кроме того, на верхних площадках башен навалены были кучи камней, и дома, непосредственно примыкавшие к насыпи, набили песком, чтобы укрепить ее и сделать более широкой.
Man erbaute Öfen, häufte Steine auf der Plattform der Türme und füllte die Häuser, die unmittelbar an den Wall stießen, mit Sand, um dadurch seine Widerstandsfähigkeit und Stärke zu zu vermehren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вот какой славой пользовался он, а брату родному отказывал, еще и посмеивался, издевался, когда тот навернулся раза два с любимого ишака и набил себе синяков на лбу.
Solchen Ruhm genoß er, aber dem leiblichen Bruder half er nicht, lachte ihn sogar aus und spottete, als der ein-, zweimal von seinem vielgeliebten Esel flog und sich blaue Flecken auf der Stirn einhandelte.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978

Add to my dictionary

набиться1/2
sich ánsammelnExamples

в ботинки набилось много песку — die Schuhe waren voll Sand

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

набитый людьми
Affenkasten
набиваться в друзья
anbiedern
набить себе шишку
auszahlen
набивать едой
bamsen
набивать обручи
bereifen
набить себе карман
bespicken
набитый дурак
Blödhammel
набить гвоздей
durchnageln
набивать обручи
einreifen
перфокарта, набитая вручную
Handlochkarte
набитый до отказа
komplett
набивать на подставку
montieren
набиваться в друзья
nachlaufen
набивать чучело
naturalisieren
набившее оскомину
Nullachtfünfzehn

Word forms

набить

глагол, переходный
Инфинитивнабить
Будущее время
я набьюмы набьём
ты набьёшьвы набьёте
он, она, оно набьётони набьют
Прошедшее время
я, ты, он набилмы, вы, они набили
я, ты, она набила
оно набило
Действит. причастие прош. вр.набивший
Страдат. причастие прош. вр.набитый
Деепричастие прош. вр.набив, *набивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набейнабейте
Побудительное накл.набьёмте
Инфинитивнабиться
Будущее время
я набьюсьмы набьёмся
ты набьёшьсявы набьётесь
он, она, оно набьётсяони набьются
Прошедшее время
я, ты, он набилсямы, вы, они набились
я, ты, она набилась
оно набилось
Причастие прош. вр.набившийся
Деепричастие прош. вр.набившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набейсянабейтесь
Побудительное накл.набьёмтесь
Инфинитивнабивать
Настоящее время
я набиваюмы набиваем
ты набиваешьвы набиваете
он, она, оно набиваетони набивают
Прошедшее время
я, ты, он набивалмы, вы, они набивали
я, ты, она набивала
оно набивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенабивающийнабивавший
Страдат. причастиенабиваемый
Деепричастиенабивая (не) набивав, *набивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набивайнабивайте
Инфинитивнабиваться
Настоящее время
я набиваюсьмы набиваемся
ты набиваешьсявы набиваетесь
он, она, оно набиваетсяони набиваются
Прошедшее время
я, ты, он набивалсямы, вы, они набивались
я, ты, она набивалась
оно набивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенабивающийсянабивавшийся
Деепричастиенабиваясь (не) набивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набивайсянабивайтесь